Vedanta Sutras -Commentary by Sree Sankaracharya -3





































































VEDÂNTA-SÛTRAS WITH THE
COMMENTARY BY SANKARÂKÂRYA.


(Brahma Sutras)




VEDÂNTA-SÛTRAS

WITH

SANKARA BHÂSHYA.





16. (The Self consisting of bliss is the highest Self,) not the other (i.e. the individual Soul), on account of the impossibility (of the latter assumption).
And for the following reason also the Self consisting of bliss is the highest Self only, not the other, i.e. the one which is other than the Lord, i.e. the transmigrating individual soul. The personal soul cannot be denoted by the term 'the one consisting of bliss.' Why? On account of the impossibility. For Scripture says, with reference to the Self consisting of bliss, 'He wished, may I be many, may I grow forth. He brooded over himself. After he had thus brooded, he sent forth whatever there is.' Here, the desire arising before the origination of a body, &c., the non-separation of the effects created from the creator, and the creation of all effects whatever, cannot possibly belong to any Self different from the highest Self.


17. And on account of the declaration of the difference (of the two, the ânandamaya cannot be the transmigrating soul).
The Self consisting of bliss cannot be identical with the transmigrating soul, for that reason also that in the section treating of the Self of bliss, the individual soul and the Self of bliss are distinctly represented as different; Taitt. Up. II, 7, 'It (i.e. the Self consisting of bliss) is a flavour; for only after perceiving a flavour can this (soul) perceive bliss.' For he who perceives cannot be that which is perceived.--But, it may be asked, if he who perceives or attains cannot be that which is perceived or attained, how about the following Sruti- and Smriti-passages, 'The Self is to be sought;' 'Nothing higher is known than the attainment of the Self 1?'--This objection, we reply, is legitimate (from the point of view of absolute truth). Yet we see that in ordinary life, the Self, which in reality is never anything
p. 70
but the Self, is, owing to non-comprehension of the truth, identified with the Non-Self, i.e. the body and so on; whereby it becomes possible to speak of the Self in so far as it is identified with the body, and so on, as something not searched for but to be searched for, not heard but to be heard, not seized but to be seized, not perceived but to be perceived, not known but to be known, and the like. Scripture, on the other hand, denies, in such passages as 'there is no other seer but he' (Bri. Up. III, 7, 23), that there is in reality any seer or hearer different from the all-knowing highest Lord. (Nor can it be said that the Lord is unreal because he is identical with the unreal individual soul; for) 1 the Lord differs from the soul (viânâtman) which is embodied, acts and enjoys, and is the product of Nescience, in the same way as the real juggler who stands on the ground differs from the illusive juggler, who, holding in his hand a shield and a sword, climbs up to the sky by means of a rope; or as the free unlimited ether differs from the ether of a jar, which is determined by its limiting adjunct, (viz. the jar.) With reference to this fictitious difference of the highest Self and the individual Self, the two last Sûtras have been propounded.

Footnotes

69:1 Yadi labdhâ na labdhavyah katham tarhi paramâtmano vastuto #bhinnena gîvâtmanâ paramâtmâ labhyata ity arthah. Bhâmatî.
70:1 Yathâ paramesvarâd bhinno gîvâtmâ drashtâ na bhavaty evam gîvâtmano#pi drashtur na bhinnah paramesvara iti, gîvasyânirvâkyatve paramesvaro#py anirvâkyah syâd ity ata âha paramesvaras tv avidyâkalpitâd iti. Ânanda Giri.



18. And on account of desire (being mentioned as belonging to the ânandamaya) no regard is to be had to what is inferred, (i.e. to the pradhâna inferred by the Sânkhyas.)
Since in the passage 'he desired, may I be many, may I grow forth,' which occurs in the chapter treating of the ânandamaya (Taitt. Up. II, 6), the quality of feeling desire is mentioned, that which is inferred, i.e. the non-intelligent pradhâna assumed by the Sânkhyas, cannot be regarded as being the Self consisting of bliss and the cause of the world. Although the opinion that the pradhâna is the
p. 71
cause of the world, has already been refuted in the Sûtra I, 1, 5, it is here, where a favourable opportunity presents itself, refuted for a second time on the basis of the scriptural passage about the cause of the world feeling desire, for the purpose of showing the uniformity of view (of all scriptural passages).



19. And, moreover, it (i.e. Scripture) teaches the joining of this (i.e. the individual soul) with that, (i.e. the Self consisting of bliss), on that (being fully known).
And for the following reason also the term, 'the Self consisting of bliss,' cannot denote either the pradhâna or the individual soul. Scripture teaches that the individual soul when it has reached knowledge is joined, i.e. identified, with the Self of bliss under discussion, i.e. obtains final release. Compare the following passage (Taitt. Up. II, 7), 'When he finds freedom from fear, and rest in that which is invisible, incorporeal, undefined, unsupported, then he has obtained the fearless. For if he makes but the smallest distinction in it there is fear for him.' That means, if he sees in that Self consisting of bliss even a small difference in the form of non-identity, then he finds no release from the fear of transmigratory existence. But when he, by means of the cognition of absolute identity, finds absolute rest in the Self consisting of bliss, then he is freed from the fear of transmigratory existence. But this (finding absolute rest) is possible only when we understand by the Self consisting of bliss, the highest Self, and not either the pradhâna or the individual soul. Hence it is proved that the Self consisting of bliss is the highest Self.
But, in reality, the following remarks have to be made concerning the true meaning of the word 'ânandamaya 1.' On what grounds, we ask, can it be maintained that the
p. 72
affix 'maya' after having, in the series of compounds beginning with annamaya and ending with viânamaya, denoted mere modifications, should all at once, in the word ânandamaya, which belongs to the same series, denote abundance, so that ânandamaya would refer to Brahman? If it should be said that the assumption is made on account of the governing influence of the Brahman proclaimed in the mantra (which forms the beginning of the chapter, Taitt. Up. II), we reply that therefrom it would follow that also the Selfs consisting of food, breath, &c., denote Brahman (because the governing influence of the mantra extends to them also).--The advocate of the former interpretation will here, perhaps, restate an argument already made use of above, viz. as follows: To assume that the Selfs consisting of food, and so on, are not Brahman is quite proper, because after each of them an inner Self is mentioned. After the Self of bliss, on the other hand, no further inner Self is mentioned, and hence it must be considered to be Brahman itself; otherwise we should commit the mistake of dropping the subject-matter in hand (as which Brahman is pointed out by the mantra), and taking up a new topic.--But to this we reply that, although unlike the case of the Selfs consisting of food, &c., no inner Self is mentioned after the Self consisting of bliss, still the latter cannot be considered as Brahman, because with reference to the Self consisting of bliss Scripture declares, 'Joy is its head. Satisfaction is its right arm. Great satisfaction is its left arm. Bliss is its trunk. Brahman is its tail, its support.' Now, here the very same Brahman which, in the mantra, had been introduced as the subject of the discussion, is called the tail, the support; while the five involucra, extending from the involucrum of food up to the involucrum of bliss, are merely introduced for the purpose of setting forth the knowledge of Brahman. How, then, can it be maintained that our interpretation implies the needless dropping of the general subject-matter and the introduction of a new topic?--But, it may again be objected, Brahman is called the tail, i.e. a member of the Self consisting of bliss; analogously to those passages in which a tail and
p. 73
other members are ascribed to the Selfs consisting of food and so on. On what grounds, then, can we claim to know that Brahman (which is spoken of as a mere member, i.e. a subordinate matter) is in reality the chief matter referred to?--From the fact, we reply, of Brahman being the general subject-matter of the chapter.--But, it will again be said, that interpretation also according to which Brahman is cognised as a mere member of the ânandamaya does not involve a dropping of the subject-matter, since the ânandamaya himself is Brahman.--But, we reply, in that case one and the same Brahman would at first appear as the whole, viz. as the Self consisting of bliss, and thereupon as a mere part, viz. as the tail; which is absurd. And as one of the two alternatives must be preferred, it is certainly appropriate to refer to Brahman the clause 'Brahman is the tail' which contains the word 'Brahman,' and not the sentence about the Self of Bliss in which Brahman is not mentioned. Moreover, Scripture, in continuation of the phrase, 'Brahman is the tail, the support,' goes on, 'On this there is also the following sloka: He who knows the Brahman as non-existing becomes himself non-existing. He who knows Brahman as existing him we know himself as existing.' As this sloka, without any reference to the Self of bliss, states the advantage and disadvantage connected with the knowledge of the being and non-being of Brahman only, we conclude that the clause, 'Brahman is the tail, the support,' represents Brahman as the chief matter (not as a merely subordinate matter). About the being or non-being of the Self of bliss, on the other hand, a doubt is not well possible, since the Self of bliss distinguished by joy, satisfaction, &c., is well known to every one.--But if Brahman is the principal matter, how can it be designated as the mere tail of the Self of bliss ('Brahman is the tail, the support')?--Its being called so, we reply, forms no objection; for the word tail here denotes that which is of the nature of a tail, so that we have to understand that the bliss of Brahman is not a member (in its literal sense), but the support or abode, the one nest (resting-place) of all worldly bliss. Analogously another
p. 74
scriptural passage declares, 'All other creatures live on a small portion of that bliss' (Bri. Up. IV, 3, 32). Further, if by the Self consisting of bliss we were to understand Brahman we should have to assume that the Brahman meant is the Brahman distinguished by qualities (savisesha), because it is said to have joy and the like for its members. But this assumption is contradicted by a complementary passage (II, 9) which declares that Brahman is the object neither of mind nor speech, and so shows that the Brahman meant is the (absolute) Brahman (devoid of qualities), 'From whence all speech, with the mind, turns away unable to reach it, he who knows the bliss of that Brahman fears nothing.' Moreover, if we speak of something as 'abounding in bliss 1,' we thereby imply the co-existence of pain; for the word 'abundance' in its ordinary sense implies the existence of a small measure of what is opposed to the thing whereof there is abundance. But the passage so understood would be in conflict with another passage (Kh. Up. VII, 24), 'Where one sees nothing else, hears nothing else, understands nothing else, that is the Infinite;' which declares that in the Infinite, i.e. Brahman, there is nothing whatever different from it. Moreover, as joy, &c. differ in each individual body, the Self consisting of bliss also is a different one in each body. Brahman, on the other hand, does not differ according to bodies; for the mantra at the beginning of the chapter declares it to be true Being, knowledge, infinite, and another passage says, 'He is the one God, hidden in all beings, all-pervading, the Self within all beings' (Sv. Up. VI, 11). Nor, again, does Scripture exhibit a frequent repetition of the word 'ânandamaya;' for merely the radical part of the compound (i.e. the word ânanda without the affix maya) is repeated in all the following passages; 'It is a flavour, for only after seizing flavour can any one seize bliss. Who could breathe, who could breathe forth, if that bliss existed not in the ether? For he alone causes blessedness;' 'Now this is an examination of bliss;' 'He who
p. 75
knows the bliss of that Brahman fears nothing;' 'He understood that bliss is Brahman.' If it were a settled matter that Brahman is denoted by the term, 'the Self consisting of bliss,' then we could assume that in the subsequent passages, where merely the word 'bliss' is employed, the term 'consisting of bliss' is meant to be repeated; but that the Self consisting of bliss is not Brahman, we have already proved by means of the reason of joy being its head, and so on. Hence, as in another scriptural passage, viz. 'Brahman is knowledge and bliss' (Bri. Up. III, 9, 28), the mere word 'bliss' denotes Brahman, we must conclude that also in such passages as, 'If that bliss existed not in the ether,' the word bliss is used with reference to Brahman, and is not meant to repeat the term 'consisting of bliss.' The repetition of the full compound, 'consisting of bliss,' which occurs in the passage, 'He reaches that Self consisting of bliss' (Taitt. Up. II, 8), does not refer to Brahman, as it is contained in the enumeration of Non-Selfs, comprising the Self of food, &c., all of which are mere effects, and all of which are represented as things to be reached.--But, it may be said, if the Self consisting of bliss, which is said to have to be reached, were not Brahman--just as the Selfs consisting of food, &c. are not Brahman--then it would not be declared (in the passage immediately following) that he who knows obtains for his reward Brahman.--This objection we invalidate by the remark that the text makes its declaration as to Brahman--which is the tail, the support--being reached by him who knows, by the very means of the declaration as to the attainment of the Self of bliss; as appears from the passage, 'On this there is also this sloka, from which all speech returns,' &c. With reference, again, to the passage, 'He desired: may I be many, may I grow forth,' which is found in proximity to the mention of the Self consisting of bliss, we remark that it is in reality connected (not with the Self of bliss but with) Brahman, which is mentioned in the still nearer passage, 'Brahman is the tail, the support,' and does therefore not intimate that the Self of bliss is Brahman. And, on account of its referring to the passage last quoted ('it desired,' &c.), the later passage
p. 76
also, 'That is flavour,' &c., has not the Self of bliss for its subject.--But, it may be objected, the (neuter word) Brahman cannot possibly be designated by a masculine word as you maintain is done in the passage, 'He desired,' &c.--In reply to this objection we point to the passage (Taitt. Up. II, 1), 'From that Self sprang ether,' where, likewise, the masculine word 'Self' can refer to Brahman only, since the latter is the general topic of the chapter. In the knowledge of Bhrigu and Varuna finally ('he knew that bliss is Brahman'), the word 'bliss' is rightly understood to denote Brahman, since we there meet neither with the affix 'maya,' nor with any statement as to joy being its head, and the like. To ascribe to Brahman in itself joy, and so on, as its members, is impossible, unless we have recourse to certain, however minute, distinctions qualifying Brahman; and that the whole chapter is not meant to convey a knowledge of the qualified (savisesha) Brahman is proved by the passage (quoted above), which declares that Brahman transcends speech and mind. We therefore must conclude that the affix maya, in the word ânandamaya, does not denote abundance, but expresses a mere effect, just as it does in the words annamaya and the subsequent similar compounds.
The Sûtras are therefore to be explained as follows. There arises the question whether the passage, 'Brahman is the tail, the support,' is to be understood as intimating that Brahman is a mere member of the Self consisting of bliss, or that it is the principal matter. If it is said that it must be considered as a mere member, the reply is, 'The Self consisting of bliss on account of the repetition.' That means: Brahman, which in the passage 'the Self consisting of bliss,' &c., is spoken of as the tail, the support, is designated as the principal matter (not as something subordinate). On account of the repetition; for in the memorial sloka, 'he becomes himself non-existing,' Brahman alone is reiterated. 'If not, on account of the word denoting a modification; not so, on account of abundance.' In this Sûtra the word 'modification' is meant to convey the sense of member. The objection that on account of
p. 77
the word 'tail,' which denotes a mere member, Brahman cannot be taken as the principal matter must be refuted. This we do by remarking that there is no difficulty, since a word denoting a member may be introduced into the passage on account of prâkurya 1. Prâkurya here means a phraseology abounding in terms denoting members. After the different members, beginning with the head and ending with the tail, of the Selfs, consisting of food, &c. have been enumerated, there are also mentioned the head and the other limbs of the Self of bliss, and then it is added, 'Brahman is the tail, the support;' the intention being merely to introduce some more terms denoting members, not to convey the meaning of 'member,' (an explanation which is impossible) because the preceding Sûtra already has proved Brahman (not to be a member, but) to be the principal matter. 'And because he is declared to be the cause of it.' That means: Brahman is declared to be the cause of the entire aggregate of effects, inclusive of the Self, consisting of bliss, in the following passage, 'He created all whatever there is' (Taitt. Up. II, 6). And as Brahman is the cause, it cannot at the same time be called the member, in the literal sense of the word, of the Self of bliss, which is nothing but one of Brahman's effects. The other Sûtras also (which refer to the Self of bliss 2) are to be considered, as well as they may, as conveying a knowledge of Brahman, which (Brahman) is referred to in the passage about the tail.




20. The one within (the sun and the eye) (is the highest Lord), on account of his qualities being declared 3.
The following passage is found in Scripture (Kh. Up. I, 6, 6 ff.), "Now that person bright as gold who is seen within
p. 78
the sun, with beard bright as gold and hair bright as gold, bright as gold altogether to the very tips of his nails, whose eyes are like blue lotus; his name is Ut, for he has risen (udita) above all evil. He also who knows this rises above all evil. So much with reference to the devas.' And further on, with reference to the body, 'Now the person who is seen in the eye,' &c. Here the following doubt presents itself. Do these passages point out, as the object of devotion directed on the sphere of the sun and the eye, merely some special individual soul, which, by means of a large measure of knowledge and pious works, has raised itself to a position of eminence; or do they refer to the eternally perfect highest Lord?
The pûrvapakshin takes the former view. An individual soul, he says, is referred to, since Scripture speaks of a definite shape. To the person in the sun special features are ascribed, such as the possession of a beard as bright as gold and so on, and the same features manifestly belong to the person in the eye also, since they are expressly transferred to it in the passage, 'The shape of this person is the same as the shape of that person.' That, on the other hand, no shape can be ascribed to the highest Lord, follows from the passage (Kau. Up. I,3,15), 'That which is without sound, without touch, without form, without decay.' That an individual soul is meant follows moreover from the fact that a definite abode is mentioned, 'He who is in the sun; he who is in the eye.' About the highest Lord, who has no special abode, but abides in his own glory, no similar statement can be made; compare, for instance, the two following passages, 'Where does he rest? In his own glory?' (Kh. Up. VII, 24, 1); and 'like the ether he is omnipresent, eternal.' A further argument for our view is supplied by the fact that the might (of the being in question) is said to be limited; for the passage, 'He is lord of the worlds beyond that, and of the wishes of the devas,' indicates the
p. 79
limitation of the might of the person in the sun; and the passage, 'He is lord of the worlds beneath that and of the wishes of men,' indicates the limitation of the might of the person in the eye. No limit, on the other hand, can be admitted of the might of the highest Lord, as appears from the passage (Bri. Up. IV, 4, 22), 'He is the Lord of all, the king of all things, the protector of all things. He is a bank and a boundary so that these worlds may not be confounded;' which passage intimates that the Lord is free from all limiting distinctions. For all these reasons the person in the eye and the sun cannot be the highest Lord.
To this reasoning the Sûtra replies, 'The one within, on account of his qualities being declared.' The person referred to in the passages concerning the person within the sun and the person within the eye is not a transmigrating being, but the highest Lord. Why? Because his qualities are declared. For the qualities of the highest Lord are indicated in the text as follows. At first the name of the person within the sun is mentioned--'his name is Ut'--and then this name is explained on the ground of that person being free from all evil, 'He has risen above all evil.' The same name thus explained is then transferred to the person in the eye, in the clause, 'the name of the one is the name of the other.' Now, entire freedom from sin is attributed in Scripture to the highest Self only; so, for instance (Kh. Up. VIII, 7, 1), 'The Self which is free from sin,' &c. Then, again, there is the passage, 'He is Rik, he is Sâman, Uktha, Yagus, Brahman,' which declares the person in the eye to be the Self of the Rik, Sâman, and so on; which is possible only if that person is the Lord who, as being the cause of all, is to be considered as the Self of all. Moreover, the text, after having stated in succession Rik and Sâman to have earth and fire for their Self with reference to the Devas, and, again, speech and breath with reference to the body, continues, 'Rik and Sâman are his joints,' with reference to the Devas, and 'the joints of the one are the joints of the other,' with reference to the body. Now this statement
p. 80
also can be made only with regard to that which is the Self of all. Further, the passage, 'Therefore all who sing to the Vînâ sing him, and from him also they obtain wealth,' shows that the being spoken of is the sole topic of all worldly songs; which again holds true of the highest Lord only. That absolute command over the objects of worldly desires (as displayed, for instance, in the bestowal of wealth) entitles us to infer that the Lord is meant, appears also from the following passage of the Bhagavadgîtâ (X, 41), 'Whatever being there is possessing power, glory, or strength, know it to be produced from a portion of my energy 1.' To the objection that the statements about bodily shape contained in the clauses, 'With a beard bright as gold,' &c., cannot refer to the highest Lord, we reply that the highest Lord also may, when he pleases, assume a bodily shape formed of Mâyâ, in order to gratify thereby his devout worshippers. Thus Smriti also says, 'That thou seest me, O Nârada, is the Mâyâ emitted by me; do not then look on me as endowed with the qualities of all beings.' We have further to note that expressions such as, 'That which is without sound, without touch, without form, without decay,' are made use of where instruction is given about the nature of the highest Lord in so far as he is devoid of all qualities; while passages such as the following one, 'He to whom belong all works, all desires, all sweet odours and tastes' (Kh. Up. III, 14, 2), which represent the highest Lord as the object of devotion, speak of him, who is the cause of everything, as possessing some of the qualities of his effects. Analogously he may be spoken of, in the passage under discussion, as having a beard bright as gold and so on. With reference to the objection that the highest Lord cannot be meant because an abode is spoken of, we remark that, for the purposes of devout meditation, a special abode may be assigned to Brahman, although it abides in its own glory only; for as Brahman is, like ether, all-pervading, it may be viewed as
p. 81
being within the Self of all beings. The statement, finally, about the limitation of Brahman's might, which depends on the distinction of what belongs to the gods and what to the body, has likewise reference to devout meditation only. From all this it follows that the being which Scripture states to be within the eye and the sun is the highest Lord.

Footnotes

77:3 The preceding adhikarana had shown that the five Selfs (consisting of food, mind, and so on), which the Taitt. Up. enumerates, are introduced merely for the purpose of facilitating the cognition of Brahman considered as devoid of all qualities; while that Brahman p. 78 itself is the real object of knowledge. The present adhikarana undertakes to show that the passage about the golden person represents the savisesha Brahman as the object of devout meditation.
80:1 So that the real giver of the gifts bestowed by princes on poets and singers is Brahman.




21. And there is another one (i.e. the Lord who is different from the individual souls animating the sun, &c.), on account of the declaration of distinction.
There is, moreover, one distinct from the individual souls which animate the sun and other bodies, viz. the Lord who rules within; whose distinction (from all individual souls) is proclaimed in the following scriptural passage, 'He who dwells in the sun and within the sun, whom the sun does not know, whose body the sun is, and who rules the sun within; he is thy Self, the ruler within, the immortal' (Bri. Up. III, 7, 9). Here the expression, 'He within the sun whom the sun does not know,' clearly indicates that the Ruler within is distinct from that cognising individual soul whose body is the sun. With that Ruler within we have to identify the person within the sun, according to the tenet of the sameness of purport of all Vedânta-texts. It thus remains a settled conclusion that the passage under discussion conveys instruction about the highest Lord.




22. The âkâsa, i.e. ether (is Brahman) on account of characteristic marks (of the latter being mentioned).
In the Khândogya (I, 9) the following passage is met with, 'What is the origin of this world?' 'Ether,' he replied. 'For all these beings take their rise from the ether only, and return into the ether. Ether is greater than these, ether is their rest.'--Here the following doubt arises. Does the word 'ether' denote the highest Brahman or the elemental ether?--Whence the doubt?--Because the word is seen to be used in both senses. Its use in the sense of 'elemental ether' is well established in ordinary as well as in Vedic speech;
and, on the other hand, we see that it is sometimes used to denote Brahman, viz. in cases where we ascertain, either from some complementary sentence or from the fact of special qualities being mentioned, that Brahman is meant. So, for instance, Taitt. Up. II, 7, 'If that bliss existed not in the ether;' and Kh. Up. VIII, 14, 'That which is called ether is the revealer of all forms and names; that within which forms and names are 1 that is Brahman.' Hence the doubt.--Which sense is then to be adopted in our case?--The sense of elemental ether, the pûrvapakshin replies; because this sense belongs to the word more commonly, and therefore presents itself to the mind more readily. The word 'ether' cannot be taken in both senses equally, because that would involve a (faulty) attribution of several meanings to one and the same word. Hence the term 'ether' applies to Brahman in a secondary (metaphorical) sense only; on account of Brahman being in many of its attributes, such as all pervadingness and the like, similar to ether. The rule is, that when the primary sense of a word is possible, the word must not be taken in a secondary sense. And in the passage under discussion only the primary sense of the word 'ether' is admissible. Should it be objected that, if we refer the passage under discussion to the elemental ether, a complementary passage ('for all these beings take their rise from the ether only, &c.') cannot be satisfactorily accounted for; we reply that the elemental ether also may be represented as a cause, viz. of air, fire, &c. in due succession. For we read in Scripture (Taitt. Up. II, 1), 'From that Self sprang ether, from ether air, from air fire, and so on.' The qualities also of being greater and of being a place of rest may be ascribed to the elemental ether, if we consider its relations to all other beings. Therefore we conclude that the word 'ether' here denotes the elemental ether.
To this we reply as follows:--The word ether must here be taken to denote Brahman, on account of characteristic marks of the latter being mentioned. For the sentence,
 [paragraph continues] 'All these beings take their rise from the ether only,' clearly indicates the highest Brahman, since all Vedânta-texts agree in definitely declaring that all beings spring from the highest Brahman.--But, the opponent may say, we have shown that the elemental ether also may be represented as the cause, viz. of air, fire, and the other elements in due succession.--We admit this. But still there remains the difficulty, that, unless we understand the word to apply to the fundamental cause of all, viz. Brahman, the affirmation contained in the word 'only' and the qualification expressed by the word 'all' (in 'all beings') would be out of place. Moreover, the clause, 'They return into the ether,' again points to Brahman, and so likewise the phrase, 'Ether is greater than these, ether is their rest;' for absolute superiority in point of greatness Scripture attributes to the highest Self only; cp. Kh. Up. III, 14, 3, 'Greater than the earth, greater than the sky, greater than heaven, greater than all these worlds.' The quality of being a place of rest likewise agrees best with the highest Brahman, on account of its being the highest cause. This is confirmed by the following scriptural passage: 'Knowledge and bliss is Brahman, it is the rest of him who gives gifts' (Bri. Up. III, 9, 28). Moreover, Gaivali finding fault with the doctrine of Sâlâvatya, on account of (his sâman) having an end (Kh. Up. I, 8, 8), and wishing to proclaim something that has no end chooses the ether, and then, having identified the ether with the Udgîtha, concludes, 'He is the Udgîtha greater than great; he is without end.' Now this endlessness is a characteristic mark of Brahman. To the remark that the sense of 'elemental ether' presents itself to the mind more readily, because it is the better established sense of the word âkâsa, we reply, that, although it may present itself to the mind first, yet it is not to be accepted, because we see that qualities of Brahman are mentioned in the complementary sentences. That the word âkâsa is also used to denote Brahman has been shown already; cp. such passages as, 'Ether is the revealer of all names and forms.' We see, moreover, that various synonyma of âkâsa are employed to denote Brahman. So, for instance, Rik Samh.
 [paragraph continues] I, 164, 39, 'In which the Vedas are 1, in the Imperishable one (i. e. Brahman), the highest, the ether (vyoman), on which all gods have their seat.' And Taitt. Up. III, 6, 'This is the knowledge of Bhrigu and Varuna, founded on the highest ether (vyoman).' And again, 'Om, ka is Brahman, ether (kha) is Brahman' (Kh. Up. IV, 10, 5), and 'the old ether' (Bri. Up. V, 1) 2. And other similar passages. On account of the force of the complementary passage we are justified in deciding that the word 'ether,' although occurring in the beginning of the passage, refers to Brahman. The case is analogous to that of the sentence, 'Agni (lit. the fire) studies a chapter,' where the word agni, although occurring in the beginning, is at once seen to denote a boy 3. It is therefore settled that the word 'ether' denotes Brahman.

Footnotes

82:1 Or else 'that which is within forms and names.'
84:1 Viz. as intimating it. Thus Ân. Gi. and Go. Ân. against the accent of rikáh. Sâyana explains rikáh as genitive.
84:2 Omkârasya pratîkatvena vâkakatvena lakshakatvena vâ brahmatvam uktam, om iti, kam sukham tasyârthendriyayogagatvam vârayitum kham iti, tasya bhûtâkasatvam vyâseddhum purânam ity uktam. Ân. Gi.
84:3 The doubt about the meaning of a word is preferably to be decided by means of a reference to preceding passages; where that is not possible (the doubtful word occurring at the beginning of some new chapter) complementary, i.e. subsequent passages have to be taken into consideration.


23. For the same reason breath (is Brahman).
Concerning the udgîtha it is said (Kh. Up. I, 10, 9), 'Prastotri, that deity which belongs to the prastâva, &c.,' and, further on (I,11,4; 5), 'Which then is that deity? He said: Breath. For all these beings merge into breath alone, and from breath they arise. This is the deity belonging to the prastâva.' With reference to this passage doubt and decision are to be considered as analogous to those stated under the preceding Sûtra. For while in some passages--as, for instance, 'For indeed, my son, mind is fastened to prâna,' Kh. Up. VI, 8, 2; and, 'the prâna of prâna,' Bri. Up. IV, 4, 18--the word 'breath' is seen to denote Brahman, its use
in the sense of a certain modification of air is better established in common as well as in Vedic language. Hence there arises a doubt whether in the passage under discussion the word prâna denotes Brahman or (ordinary) breath. In favour of which meaning have we then to decide?
Here the pûrvapakshin maintains that the word must be held to denote the fivefold vital breath, which is a peculiar modification of wind (or air); because, as has been remarked already, that sense of the word prâna is the better established one.--But no, an objector will say, just as in the case of the preceding Sûtra, so here also Brahman is meant, on account of characteristic marks being mentioned; for here also a complementary passage gives us to understand that all beings spring from and merge into prâna; a process which can take place in connexion with the highest Lord only.--This objection, the pûrvapakshin replies, is futile, since we see that the beings enter into and proceed from the principal vital air also. For Scripture makes the following statement (Sat. Br. X, 3, 3, 6), 'When man sleeps, then into breath indeed speech merges, into breath the eye, into breath the ear, into breath the mind; when he awakes then they spring again from breath alone.' What the Veda here states is, moreover, a matter of observation, for during sleep, while the process of breathing goes on uninterruptedly, the activity of the sense organs is interrupted and again becomes manifest at the time of awaking only. And as the sense organs are the essence of all material beings, the complementary passage which speaks of the merging and emerging of the beings can be reconciled with the principal vital air also. Moreover, subsequently to prâna being mentioned as the divinity of the prastâva the sun and food are designated as the divinities of the udgîtha and the pratihâra. Now as they are not Brahman, the prâna also, by parity of reasoning, cannot be Brahman.
To this argumentation the author of the Sûtras replies: For the same reason prâna--that means: on account of the presence of characteristic marks--which constituted the reason stated in the preceding Sûtra--the word prâna also

must be held to denote Brahman. For Scripture says of prâna also, that it is connected with marks characteristic of Brahman. The sentence, 'All these beings merge into breath alone, and from breath they arise,' which declares that the origination and retractation of all beings depend on prâna, clearly shows prâna to be Brahman. In reply to the assertion that the origination and retractation of all beings can be reconciled equally well with the assumption of prâna denoting the chief vital air, because origination and retractation take place in the state of waking and of sleep also, we remark that in those two states only the senses are merged into, and emerge from, the chief vital air, while, according to the scriptural passage, 'For all these beings, &c.,' all beings whatever into which a living Self has entered, together with their senses and bodies, merge and emerge by turns. And even if the word 'beings' were taken (not in the sense of animated beings, but) in the sense of material elements in general, there would be nothing in the way of interpreting the passage as referring to Brahman.--But. it may be said, that the senses together with their objects do, during sleep, enter into prâna, and again issue from it at the time of waking, we distinctly learn from another scriptural passage, viz. Kau. Up. III, 3, 'When a man being thus asleep sees no dream whatever, he becomes one with that prâna alone. Then speech goes to him with all names,' &c.--True, we reply, but there also the word prâna denotes (not the vital air) but Brahman, as we conclude from characteristic marks of Brahman being mentioned. The objection, again, that the word prâna cannot denote Brahman because it occurs in proximity to the words 'food' and 'sun' (which do not refer to Brahman), is altogether baseless; for proximity is of no avail against the force of the complementary passage which intimates that prâna is Brahman. That argument, finally, which rests on the fact that the word prâna commonly denotes the vital air with its five modifications, is to be refuted in the same way as the parallel argument which the pûrvapakshin brought forward with reference to the word 'ether.' From all this it follows that the prâna, which is the deity of the prastâva, is Brahman.
Some (commentators) 1 quote under the present Sûtra the following passages, 'the prâna of prâna' (Bri. Up. IV, 4, 18), and 'for to prâna mind is fastened' (Kh. Up. VI, 8, 2). But that is wrong since these two passages offer no opportunity for any discussion, the former on account of the separation of the words, the latter on account of the general topic. When we meet with a phrase such as 'the father of the father' we understand at once that the genitive denotes a father different from the father denoted by the nominative. Analogously we infer from the separation of words contained in the phrase, 'the breath of breath,' that the 'breath of breath' is different from the ordinary breath (denoted by the genitive 'of breath'). For one and the same thing cannot, by means of a genitive, be predicated of--and thus distinguished from--itself. Concerning the second passage we remark that, if the matter constituting the general topic of some chapter is referred to in that chapter under a different name, we yet conclude, from the general topic, that that special matter is meant. For instance, when we meet in the section which treats of the gyotishtoma sacrifice with the passage, 'in every spring he is to offer the gyotis sacrifice,' we at once understand that the word denotes the gyotishtoma. If we therefore meet with the clause 'to prâna mind is fastened' in a section of which the highest Brahman is the topic, we do not for a moment suppose that the word prâna should there denote the ordinary breath which is a mere modification of air. The two passages thus do not offer any matter for discussion, and hence do not furnish appropriate instances for the Sûtra. We have shown, on the other hand, that the passage about the prâna, which is the deity of the prastâva, allows room for doubt, pûrvapaksha and final decision.




24. The 'light' (is Brahman), on account of the mention of feet (in a passage which is connected with the passage about the light).
Scripture says (Kh. Up. III, 13, 7), 'Now that light which shines above this heaven, higher than all, higher than everything,
in the highest worlds beyond which there are no other worlds that is the same light which is within man.' Here the doubt presents itself whether the word 'light' denotes the light of the sun and the like, or the highest Self. Under the preceding Sûtras we had shown that some words which ordinarily have different meanings yet in certain passages denote Brahman, since characteristic marks of the latter are mentioned. Here the question has to be discussed whether, in connexion with the passage quoted, characteristic marks of Brahman are mentioned or not.
The pûrvapakshin maintains that the word 'light' denotes nothing else but the light of the sun and the like, since that is the ordinary well-established meaning of the term. The common use of language, he says, teaches us that the two words 'light' and 'darkness' denote mutually opposite things, darkness being the term for whatever interferes with the function of the sense of sight, as, for instance, the gloom of the night, while sunshine and whatever else favours the action of the eye is called light. The word 'shines' also, which the text exhibits, is known ordinarily to refer to the sun and similar sources of light; while of Brahman, which is devoid of colour, it cannot be said, in the primary sense of the word, that it 'shines.' Further, the word gyotis must here denote light because it is said to be bounded by the sky ('that light which shines above this heaven'). For while it is impossible to consider the sky as being the boundary of Brahman, which is the Self of all and the source of all things movable or immovable, the sky may be looked upon as forming the boundary of light, which is a mere product and as such limited; accordingly the text says, 'the light beyond heaven.'--But light, although a mere product, is perceived everywhere; it would therefore be wrong to declare that it is bounded by the sky!--Well, then, the pûrvapakshin replies, let us assume that the light meant is the first-born (original) light which has not yet become tripartite 1. This explanation again cannot be
admitted, because the non-tripartite light does not serve any purpose.--But, the pûrvapakshin resumes, Why should its purpose not be found therein that it is the object of devout meditation?--That cannot be, we reply; for we see that only such things are represented as objects of devotion as have some other independent use of their own; so, for instance, the sun (which dispels darkness and so on). Moreover the scriptural passage, 'Let me make each of these three (fire, water, and earth) tripartite,' does not indicate any difference 1. And even of the non-tripartite light it is not known that the sky constitutes its boundary.--Well, then (the pûrvapakshin resumes, dropping the idea of the non-tripartite light), let us assume that the light of which the text speaks is the tripartite (ordinary) light. The objection that light is seen to exist also beneath the sky, viz. in the form of fire and the like, we invalidate by the remark that there is nothing contrary to reason in assigning a special locality to fire, although the latter is observed everywhere; while to assume a special place for Brahman, to which the idea of place does not apply at all, would be most unsuitable. Moreover, the clause 'higher than everything, in the highest worlds beyond which there are no other worlds,' which indicates a multiplicity of abodes, agrees much better with light, which is a mere product (than with Brahman). There is moreover that other clause, also, 'That is the same light which is within man,' in which the highest light is identified with the gastric fire (the fire within man). Now such identifications can be made only where there is a certain similarity of nature; as is seen, for instance, in the passage, 'Of that person Bhûh is the head, for the head is one and that syllable is one' (Bri. Up. V, 5, 3). But that the fire within the human body is not Brahman clearly appears from the passage, 'Of this we have visible and audible proof' (Kh. Up. III, 13, 7; 8), which declares that
the fire is characterised by the noise it makes, and by heat; and likewise from the following passage, 'Let a man meditate on this as that which is seen and heard.' The same conclusion may be drawn from the passage, 'He who knows this becomes conspicuous and celebrated,' which proclaims an inconsiderable reward only, while to the devout meditation on Brahman a high reward would have to be allotted. Nor is there mentioned in the entire passage about the light any other characteristic mark of Brahman, while such marks are set forth in the passages (discussed above) which refer to prâna and the ether. Nor, again, is Brahman indicated in the preceding section, 'the Gâyatrî is everything whatsoever exists,' &c. (III, 12); for that passage makes a statement about the Gâyatrî metre only. And even if that section did refer to Brahman, still Brahman would not be recognised in the passage at present under discussion; for there (in the section referred to) it is declared--in the clause, 'Three feet of it are the Immortal in heaven'--that heaven constitutes the abode; while in our passage the words 'the light above heaven' declare heaven to be a boundary. For all these reasons the word gyotis is here to be taken in its ordinary meaning, viz. light.
To this we make the following reply. The word gyotis must be held to denote Brahman. Why? On account of the feet (quarters) being mentioned. In a preceding passage Brahman had been spoken of as having four feet (quarters). 'Such is the greatness of it; greater than it is the Person (purusha). One foot of it are all the beings, three feet of it are the Immortal in heaven.' That which in this passage is said to constitute the three-quarter part, immortal and connected with heaven, of Brahman, which altogether comprises four quarters; this very same entity we recognise as again referred to in the passage under discussion, because there also it is said to be connected with heaven. If therefore we should set it aside in our interpretation of the passage and assume the latter to refer to the ordinary light, we should commit the mistake of dropping, without need, the topic started and introducing
a new subject. Brahman, in fact, continues to form the subject-matter, not only of the passage about the light, but likewise of the subsequent section, the so-called Sândilya-vidyâ (Kh. Up. III, 14). Hence we conclude that in our passage the word 'light' must be held to denote Brahman. The objection (raised above) that from common use the words 'light' and 'to shine' are known to denote effected (physical) light is without force; for as it is known from the general topic of the chapter that Brahman is meant, those two words do not necessarily denote physical light only to the exclusion of Brahman 1, but may also denote Brahman itself, in so far as it is characterised by the physical shining light which is its effect. Analogously another mantra declares, 'that by which the sun shines kindled with heat' (Taitt. Br. III, 12, 9, 7). Or else we may suppose that the word gyotis here does not denote at all that light on which the function of the eye depends. For we see that in other passages it has altogether different meanings; so, for instance, Bri. Up. IV, 3, 5, 'With speech only as light man sits,' and Taitt. Sa. I, 6, 3, 3, 'May the mind, the light, accept,' &c. It thus appears that whatever illuminates (in the different senses of the word) something else may be spoken of as 'light.' Hence to Brahman also, whose nature is intelligence, the term 'light' may be applied; for it gives light to the entire world. Similarly, other scriptural passages say, 'Him the shining one, everything shines after; by his light all this is lighted' (Kau. Up. II, 5, 15); and 'Him the gods worship as the light of lights, as the immortal' (Bri. Up. IV, 4, 16). Against the further objection that the omnipresent Brahman cannot be viewed as bounded by heaven we remark that the assignment, to Brahman, of a special locality is not contrary to reason because it subserves the purpose of devout meditation. Nor does it avail anything to say that it is impossible to assign any place to Brahman because Brahman is out of connexion with all place. For it is possible to make such
an assumption, because Brahman is connected with certain limiting adjuncts. Accordingly Scripture speaks of different kinds of devout meditation on Brahman as specially connected with certain localities, such as the sun, the eye, the heart. For the same reason it is also possible to attribute to Brahman a multiplicity of abodes, as is done in the clause (quoted above) 'higher than all.' The further objection that the light beyond heaven is the mere physical light because it is identified with the gastric fire, which itself is a mere effect and is inferred from perceptible marks such as the heat of the body and a certain sound, is equally devoid of force; for the gastric fire may be viewed as the outward appearance (or symbol) of Brahman, just as Brahman's name is a mere outward symbol. Similarly in the passage, 'Let a man meditate on it (the gastric light) as seen and heard,' the visibility and audibility (here implicitly ascribed to Brahman) must be considered as rendered possible through the gastric fire being the outward appearance of Brahman. Nor is there any force in the objection that Brahman cannot be meant because the text mentions an inconsiderable reward only; for there is no reason compelling us to have recourse to Brahman for the purpose of such and such a reward only, and not for the purpose of such and such another reward. Wherever the text represents the highest Brahman--which is free from all connexion with distinguishing attributes--as the universal Self, it is understood that the result of that instruction is one only, viz. final release. Wherever, on the other hand, Brahman is taught to be connected with distinguishing attributes or outward symbols, there, we see, all the various rewards which this world can offer are spoken of; cp. for instance, Bri. Up. IV, 4, 24, 'This is he who eats all food, the giver of wealth. He who knows this obtains wealth.' Although in the passage itself which treats of the light no characteristic mark of Brahman is mentioned, yet, as the Sûtra intimates, the mark stated in a preceding passage (viz. the mantra, 'Such is the greatness of it,' &c.) has to be taken in connexion with the passage about the light as well. The question how the mere circumstance of Brahman being
p. 93
mentioned in a not distant passage can have the power of divorcing from its natural object and transferring to another object the direct statement about light implied in the word 'light,' may be answered without difficulty. The passage under discussion runs 1, 'which above this heaven, the light.' The relative pronoun with which this clause begins intimates, according to its grammatical force 2, the same Brahman which was mentioned in the previous passage, and which is here recognised (as being the same which was mentioned before) through its connexion with heaven; hence the word gyotis also--which stands in grammatical co-ordination to 'which'--must have Brahman for its object. From all this it follows that the word 'light' here denotes Brahman.

Footnotes

88:1 I. e. which has not been mixed with water and earth, according to Kh. Up. VI, 3, 3. Before that mixture took place light was p. 89 entirely separated from the other elements, and therefore bounded by the latter.
89:1 So as to justify the assumption that such a thing as non-tripartite light exists at all.
91:1 Brahmano vyavakkhidya tegahsamarpakatvam viseshakatvam, tadabhâvo#viseshakatvam. Ân. Gi.
93:1 If we strictly follow the order of words in the original.
93:2 Svasâmarthyena sarvanâmnah sannihitaparâmarsitvavasena.








25. If it be objected that(Brahman is) not (denoted) on account of the metre being denoted; (we reply) not so, because thus (i.e. by means of the metre) the direction of the mind (on Brahman) is declared; for thus it is seen (in other passages also).
We now address ourselves to the refutation of the assertion (made in the pûrvapaksha of the preceding Sûtra) that in the previous passage also Brahman is not referred to, because in the sentence, 'Gâyatrî is everything whatsoever here exists,' the metre called Gâyatrî is spoken of.--How (we ask the pûrvapakshin) can it be maintained that, on account of the metre being spoken of, Brahman is not denoted, while yet the mantra 'such is the greatness of it,' &c., clearly sets forth Brahman with its four quarters?--You are mistaken (the pûrvapakshin replies). The sentence, 'Gâyatrî is everything,' starts the discussion of Gâyatrî. The same Gâyatrî is thereupon described under the various forms of all beings, earth, body, heart, speech, breath; to which there refers also the verse, 'that Gâyatrî
p. 94
has four feet and is sixfold.' After that we meet with the mantra, 'Such is the greatness of it.' &c. How then, we ask, should this mantra, which evidently is quoted with reference to the Gâyatrî (metre) as described in the preceding clauses, all at once denote Brahman with its four quarters? Since therefore the metre Gâyatrî is the subject-matter of the entire chapter, the term 'Brahman' which occurs in a subsequent passage ('the Brahman which has thus been described') must also denote the metre. This is analogous to a previous passage (Kh, Up. III, 11, 3, 'He who thus knows this Brahma-upanishad'), where the word Brahma-upanishad is explained to mean Veda-upanishad. As therefore the preceding passage refers (not to Brahman, but) to the Gâyatrî metre, Brahman does not constitute the topic of the entire section.
This argumentation, we reply, proves nothing against our position. 'Because thus direction of the mind is declared,' i. e. because the Brahmana passage, 'Gâyatrî indeed is all this,' intimates that by means of the metre Gâyatrî the mind is to be directed on Brahman which is connected with that metre. Of the metre Gâyatrî, which is nothing but a certain special combination of syllables, it could not possibly be said that it is the Self of everything. We therefore have to understand the passage as declaring that Brahman, which, as the cause of the world, is connected with that product also whose name is Gâyatrî, is 'all this;' in accordance with that other passage which directly says, 'All this indeed is Brahman' (Kh. Up. III, 14, 1). That the effect is in reality not different from the cause, we shall prove later on, under Sûtra II, 1, 14. Devout meditation on Brahman under the form of certain effects (of Brahman) is seen to be mentioned in other passages also, so, for instance, Ait. Âr. III, 2, 3, 12, 'For the Bahvrikas consider him in the great hymn, the Adhvaryus in the sacrificial fire, the Khandogas in the Mahâvrata ceremony.' Although, therefore, the previous passage speaks of the metre, Brahman is what is meant, and the same Brahman is again referred to in the passage about the light, whose purport it is to enjoin another form of devout meditation.
p. 95
Another commentator 1 is of opinion that the term Gâyatrî (does not denote Brahman in so far as viewed under the form of Gâyatrî, but) directly denotes Brahman, on account of the equality of number; for just as the Gâyatrî metre has four feet consisting of six syllables each, so Brahman also has four feet, (i. e. quarters.) Similarly we see that in other passages also the names of metres are used to denote other things which resemble those metres in certain numerical relations; cp. for instance, Kh. Up. IV, 3, 8, where it is said at first, 'Now these five and the other five make ten and that is the Krita,' and after that 'these are again the Virâg which eats the food.' If we adopt this interpretation, Brahman only is spoken of, and the metre is not referred to at all. In any case Brahman is the subject with which the previous passage is concerned.




26. And thus also (we must conclude, viz. that Brahman is the subject of the previous passage), because (thus only) the declaration as to the beings, &c. being the feet is possible.
That the previous passage has Brahman for its topic, we must assume for that reason also that the text designates the beings and so on as the feet of Gâyatrî. For the text at first speaks of the beings, the earth, the body, and the heart 2, and then goes on 'that Gâyatrî has four feet and is sixfold.' For of the mere metre, without any reference to Brahman, it would be impossible to say that the beings and so on are its feet. Moreover, if Brahman were not meant, there would be no room for the verse, 'Such is the greatness,' &c. For that verse clearly describes Brahman in its own nature; otherwise it would be impossible to represent the Gâyatrî as the Self of everything as is done in the words, 'One foot of it are all the beings; three feet of it are what is immortal in heaven.' The purusha-sûkta also (Rik
p. 96
[paragraph continues] Samh. X, 90) exhibits the verse with sole reference to Brahman. Smriti likewise ascribes to Brahman a like nature, 'I stand supporting all this world by a single portion of myself' (Bha. Gîtâ X, 42). Our interpretation moreover enables us to take the passage, 'that Brahman indeed which,' &c. (III, 12, 7), in its primary sense, (i.e. to understand the word Brahman to denote nothing but Brahman.) And, moreover, the passage, 'these are the five men of Brahman' (III, 13, 6), is appropriate only if the former passage about the Gâyatrî is taken as referring to Brahman (for otherwise the 'Brahman' in 'men of Brahman' would not be connected with the previous topic). Hence Brahman is to be considered as the subject-matter of the previous passage also. And the decision that the same Brahman is referred to in the passage about the light where it is recognised (to be the same) from its connexion with heaven, remains unshaken.




27. The objection that (the Brahman of the former passage cannot be recognised in the latter) on account of the difference of designation, is not valid because in either (designation) there is nothing contrary (to the recognition).
The objection that in the former passage ('three feet of it are what is immortal in heaven'), heaven is designated as the abode, while in the latter passage ('that light which shines above this heaven'), heaven is designated as the boundary, and that, on account of this difference of designation, the subject-matter of the former passage cannot be recognised in the latter, must likewise be refuted. This we do by remarking that in either designation nothing is contrary to the recognition. Just as in ordinary language a falcon, although in contact with the top of a tree, is not only said to be on the tree but also above the tree, so Brahman also, although being in heaven, is here referred to as being beyond heaven as well.
Another (commentator) explains: just as in ordinary language a falcon, although not in contact with the top of a
p. 97
tree, is not only said to be above the top of the tree but also on the top of the tree, so Brahman also, which is in reality beyond heaven, is (in the former of the two passages) said to be in heaven. Therefore the Brahman spoken of in the former passage can be recognised in the latter also, and it remains therefore a settled conclusion that the word 'light' denotes Brahman.





28. Prâna (breath) is Brahman, that being understood from a connected consideration (of the passages referring to prâna).
In the Kaushîtaki-brâhmana-upanishad there is recorded a legend of Indra and Pratardana which begins with the words, 'Pratardana, forsooth, the son of Divodâsa came by means of fighting and strength to the beloved abode of Indra' (Kau. Up. III, 1). In this legend we read: 'He said: I am prâna, the intelligent Self (praâtman), meditate on me as Life, as Immortality' (III, 2). And later on (III, 3), 'Prâna alone, the intelligent Self, having laid hold of this body, makes it rise up.' Then, again (III, 8), 'Let no man try to find out what speech is, let him know the speaker.' And in the end (III, 8), 'That breath indeed is the intelligent Self, bliss, imperishable, immortal.'--Here the doubt presents itself whether the word prâna denotes merely breath, the modification of air, or the Self of some divinity, or the individual soul, or the highest Brahman.--But, it will be said at the outset, the Sûtra I, 1, 21 already has shown that the word prâna refers to Brahman, and as here also we meet with characteristic marks of Brahman, viz. the words 'bliss, imperishable, immortal,' what reason is there for again raising the same doubt?--We reply: Because there are observed here characteristic marks of different kinds. For in the legend we meet not only with marks indicating Brahman, but also with marks pointing to other beings Thus Indra's words, 'Know me only' (III, 1) point to the Self of a divinity; the words, 'Having laid hold of this body it makes it rise up,' point to the breath; the words, 'Let no man try to find out what speech is, let him know
p. 98
the speaker,' point to the individual soul. There is thus room for doubt.
If, now, the pûrvapakshin maintains that the term prâna here denotes the well-known modification of air, i.e. breath, we, on our side, assert that the word prâna must be understood to denote Brahman.--For what reason?--On account of such being the consecutive meaning of the passages. For if we examine the connexion of the entire section which treats of the prâna, we observe that all the single passages can be construed into a whole only if they are viewed as referring to Brahman. At the beginning of the legend Pratardana, having been allowed by Indra to choose a boon, mentions the highest good of man, which he selects for his boon, in the following words, 'Do you yourself choose that boon for me which you deem most beneficial for a man.' Now, as later on prâna is declared to be what is most beneficial for man, what should prâna denote but the highest Self? For apart from the cognition of that Self a man cannot possibly attain what is most beneficial for him, as many scriptural passages declare. Compare, for instance, Sve. Up. III, 8, 'A man who knows him passes over death; there is no other path to go.' Again, the further passage, 'He who knows me thus by no deed of his is his life harmed, not by theft, not by bhrûnahatyâ' (III, 1), has a meaning only if Brahman is supposed to be the object of knowledge. For, that subsequently to the cognition of Brahman all works and their effects entirely cease, is well known from scriptural passages, such as the following, 'All works perish when he has been beheld who is the higher and the lower' (Mu. Up. II, 2, 8). Moreover, prâna can be identified with the intelligent Self only if it is Brahman. For the air which is non-intelligent can clearly not be the intelligent Self. Those characteristic marks, again, which are mentioned in the concluding passage (viz. those intimated by the words 'bliss,' 'imperishable,' 'immortal') can, if taken in their full sense, not be reconciled with any being except Brahman. There are, moreover, the following passages, 'He does not increase by a good action, nor decrease by a bad action. For he makes him whom he wishes
p. 99
to lead up from these worlds do a good deed; and the same makes him whom he wishes to lead down from these worlds do a bad deed;' and, 'He is the guardian of the world, he is the king of the world, he is the Lord of the world' (Kau. Up. III, 8). All this can be properly understood only if the highest Brahman is acknowledged to be the subject-matter of the whole chapter, not if the vital air is substituted in its place. Hence the word prâna denotes Brahman.




29. If it be said that (Brahman is) not (denoted) on account of the speaker denoting himself; (we reply that this objection is not valid) because there is in that (chapter) a multitude of references to the interior Self.
An objection is raised against the assertion that prâna denotes Brahman. The word prâna, it is said, does not denote the highest Brahman, because the speaker designates himself. The speaker, who is a certain powerful god called Indra, at first says, in order to reveal himself to Pratardana, 'Know me only,' and later on, 'I am prâna, the intelligent Self.' How, it is asked, can the prâna, which this latter passage, expressive of personality as it is, represents as the Self of the speaker, be Brahman to which, as we know from Scripture, the attribute of being a speaker cannot be ascribed; compare, for instance, Bri. Up. III, 8, 8, 'It is without speech, without mind.' Further on, also, the speaker, i.e. Indra, glorifies himself by enumerating a number of attributes, all of which depend on personal existence and can in no way belong to Brahman, 'I slew the three-headed son of Tvashtri; I delivered the Arunmukhas, the devotees, to the wolves,' and so on. Indra may be called prâna on account of his strength. Scripture says, 'Strength indeed is prâna,' and Indra is known as the god of strength; and of any deed of strength people say, 'It is Indra's work.' The personal Self of a deity may, moreover, be called an intelligent Self; for the gods, people say, possess unobstructed knowledge. It thus being a settled matter that some passages convey information about the personal Self
p. 100
of some deity, the other passages also--as, for instance, the one about what is most beneficial for man--must be interpreted as well as they may with reference to the same deity. Hence prâna does not denote Brahman.
This objection we refute by the remark that in that chapter there are found a multitude of references to the interior Self. For the passage, 'As long as prâna dwells in this body so long surely there is life,' declares that that prâna only which is the intelligent interior Self--and not some particular outward deity--has power to bestow and to take back life. And where the text speaks of the eminence of the prânas as founded on the existence of the prâna, it shows that that prâna is meant which has reference to the Self and is the abode of the sense-organs. 1
Of the same tendency is the passage, 'Prâna, the intelligent Self, alone having laid hold of this body makes it rise up;' and the passage (which occurs in the passus, 'Let no man try to find out what speech is,' &c.), 'For as in a car the circumference of the wheel is set on the spokes and the spokes on the nave, thus are these objects set on the subjects (the senses) and the subjects on the prâna. And that prâna indeed is the Self of prâa, blessed, imperishable, immortal.' So also the following passage which, referring to this interior Self, forming as it were the centre of the peripherical interaction of the objects and senses, sums up as follows, 'He is my Self, thus let it be known;' a summing up which is appropriate only if prâna is meant to denote not some outward existence, but the interior Self. And another scriptural passage declares 'this Self is Brahman, omniscient' 2 (Bri. Up. II, 5, 19). We therefore arrive at
p. 101
the conclusion that, on account of the multitude of references to the interior Self, the chapter contains information regarding Brahman, not regarding the Self of some deity.--How then can the circumstance of the speaker (Indra) referring to himself be explained?

Footnotes

100:1 The text runs, 'astitve ka prânânâm nihsreyasam,' and Go. Ân. explains 'astitve prânasthitau prânânâm indriyânâm sthitir ity arthatah srutim âha.' He as well as Ân. Gi. quotes as the text of the scriptural passage referred to 'athâto nihsreyasâdânam ity âdi.' But if instead of 'astitve ka' we read 'asti tv eva,' we get the concluding clause of Kau. Up. III, 2, as given in Cowell's edition.
100:2 Whence we know that the interior Self referred to in the Kau. Up. is Brahman.



30. The declaration (made by Indra about himself, viz. that he is one with Brahman) (is possible) through intuition vouched for by Scripture, as in the case of Vâmadeva.
The individual divine Self called Indra perceiving by means of rishi-like intuition 1--the existence of which is vouched for by Scripture--its own Self to be identical with the supreme Self, instructs Pratardana (about the highest Self) by means of the words 'Know me only.'
By intuition of the same kind the rishi Vâmadeva reached the knowledge expressed in the words, 'I was Manu and Sûrya;' in accordance with the passage, 'Whatever deva was awakened (so as to know Brahman) he indeed became that' (Bri. Up. I, 4, 10). The assertion made above (in the pûrvapaksha of the preceding Sûtra) that Indra after saying, 'Know me only,' glorifies himself by enumerating the slaying of Tvashtri's son and other deeds of strength, we refute as follows. The death of Tvashtri's son and similar deeds are referred to, not to the end of glorifying Indra as the object of knowledge--in which case the sense of the passage would be, 'Because I accomplished such and such deeds, therefore know me'--but to the end of glorifying the cognition of the highest Self. For this reason the text, after having referred to the slaying of Tvashtri's son and the like, goes on in the clause next following to exalt knowledge, 'And not one hair of me is harmed there. He who knows me thus by no deed of his is his life harmed.'--(But how does this passage convey praise of knowledge?)--Because, we reply, its meaning is as follows: 'Although I do such cruel deeds,
p. 102
yet not even a hair of mine is harmed because I am one with Brahman; therefore the life of any other person also who knows me thus is not harmed by any deed of his.' And the object of the knowledge (praised by Indra) is nothing else but Brahman which is set forth in a subsequent passage, 'I am prâna, the intelligent Self.' Therefore the entire chapter refers to Brahman.





31. If it be said (that Brahman is) not (meant), on account of characteristic marks of the individual soul and the chief vital air (being mentioned); we say no, on account of the threefoldness of devout meditation (which would result from your interpretation); on account of (the meaning advocated by us) being accepted (elsewhere); and on account of (characteristic marks of Brahman) being connected (with the passage under discussion).
Although we admit, the pûrvapakshin resumes, that the chapter about the prâna does not furnish any instruction regarding some outward deity, since it contains a multitude of references to the interior Self; still we deny that it is concerned with Brahman.--For what reason?--Because it mentions characteristic marks of the individual soul on the one hand, and of the chief vital air on the other hand. The passage, 'Let no man try to find out what speech is, let him know the speaker,' mentions a characteristic mark of the individual soul, and must therefore be held to point out as the object of knowledge the individual soul which rules and employs the different organs of action such as speech and so on. On the other hand, we have the passage, 'But prâna alone, the intelligent Self, having laid hold of this body makes it rise up,' which points to the chief vital air; for the chief attribute of the vital air is that it sustains the body. Similarly, we read in the colloquy of the vital airs (Pra. Up. II, 3), concerning speech and the other vital airs, 'Then prâna (the chief vital air) as the best said to them: Be not deceived; I alone dividing myself fivefold support this body and keep it.' Those, again, who in the
p. 103
passage quoted above read 'this one (masc.), the body 1' must give the following explanation, Prâna having laid hold of this one, viz. either the individual soul or the aggregate of the sense organs, makes the body rise up. The individual soul as well as the chief vital air may justly be designated as the intelligent Self; for the former is of the nature of intelligence, and the latter (although non-intelligent in itself) is the abode of other prânas, viz. the sense organs, which are the instruments of intelligence. Moreover, if the word prâna be taken to denote the individual soul as well as the chief vital air, the prâna and the intelligent Self may be spoken of in two ways, either as being non-different on account of their mutual concomitance, or as being different on account of their (essentially different) individual character; and in these two different ways they are actually spoken of in the two following passages, 'What is prâna that is praâ, what is praâ that is prâna;' and, 'For together do these two live in the body and together do they depart.' If, on the other hand, prâna denoted Brahman, what then could be different from what? For these reasons prâna does not denote Brahman, but either the individual soul or the chief vital air or both.
All this argumentation, we reply, is wrong, 'on account of the threefoldness of devout meditation.' Your interpretation would involve the assumption of devout meditation of three different kinds, viz. on the individual soul, on the chief vital air, and on Brahman. But it is inappropriate to assume that a single sentence should enjoin three kinds of devout meditation; and that all the passages about the prâna really constitute one single sentence (one syntactical whole) appears from the beginning and the concluding part. In the beginning we have the clause 'Know me only,' followed by 'I am prâna, the intelligent Self, meditate on me as Life, as Immortality;' and in the end we read, 'And that prâna indeed is the intelligent Self, blessed, imperishable, immortal.' The beginning and the concluding part are thus seen to be similar, and we
p. 104
therefore must conclude that they refer to one and the same matter. Nor can the characteristic mark of Brahman be so turned as to be applied to something else; for the ten objects and the ten subjects (subjective powers) 1cannot rest on anything but Brahman. Moreover, prâna must denote Brahman 'on account of (that meaning) being accepted,' i.e. because in the case of other passages where characteristic marks of Brahman are mentioned the word prâna is taken in the sense of 'Brahman.' And another reason for assuming the passage to refer to Brahman is that here also, i.e. in the passage itself there is 'connexion' with characteristic marks of Brahman, as, for instance, the reference to what is most beneficial for man. The assertion that the passage, 'Having laid hold of this body it makes it rise up,' contains a characteristic mark of the chief vital air, is untrue; for as the function of the vital air also ultimately rests on Brahman it can figuratively be ascribed to the latter. So Scripture also declares, 'No mortal lives by the breath that goes up and by the breath that goes down. We live by another in whom these two repose' (Ka. Up. II, 5, 5). Nor does the indication of the individual soul which you allege to occur in the passage, 'Let no man try to find out what speech is, let him know the speaker,' preclude the view of prâna denoting Brahman. For, as the passages, 'I am Brahman,' 'That art thou,' and others, prove, there is in reality no such thing as an individual soul absolutely different from Brahman, but Brahman, in so far as it differentiates itself through the mind (buddhi) and other limiting conditions, is called individual soul, agent, enjoyer. Such passages therefore as the one alluded to, (viz. 'let no man try to find out what speech is, let him know the speaker,') which, by setting aside all the differences due to limiting conditions, aim at directing the mind on the internal Self and thus showing that the
p. 105
individual soul is one with Brahman, are by no means out of place. That the Self which is active in speaking and the like is Brahman appears from another scriptural passage also, viz. Ke. Up. I, 5, 'That which is not expressed by speech and by which speech is expressed that alone know as Brahman, not that which people here adore.' The remark that the statement about the difference of prâna and praâ (contained in the passage, 'Together they dwell in this body, together they depart') does not agree with that interpretation according to which prâna is Brahman, is without force; for the mind and the vital air which are the respective abodes of the two powers of cognition and action, and constitute the limiting conditions of the internal Self may be spoken of as different. The internal Self, on the other hand, which is limited by those two adjuncts, is in itself non-differentiated, so that the two may be identified, as is done in the passage 'prâna is praâ.'
The second part of the Sûtra is explained in a different manner also 1, as follows: Characteristic marks of the individual soul as well as of the chief vital air are not out of place even in a chapter whose topic is Brahman. How so? 'On account of the threefoldness of devout meditation.' The chapter aims at enjoining three kinds of devout meditation on Brahman, according as Brahman is viewed under the aspect of prâna, under the aspect of praâ, and in itself. The passages, 'Meditate (on me) as life, as immortality. Life is prâna,' and 'Having laid hold of this body it makes it rise up. Therefore let man worship it alone as uktha,' refer to the prâna aspect. The introductory passage, 'Now we shall explain how all things become one in that praâ,' and the subsequent passages, 'Speech verily milked one portion thereof; the word is its object placed outside;' and, 'Having by praâ taken possession of speech he obtains by speech all words &c.,' refer to the praâ aspect. The Brahman aspect finally is referred to in the following passage, 'These ten
p. 106
objects have reference to praâ, the ten subjects have reference to objects. If there were no objects there would be no subjects; and if there were no subjects there would be no objects. For on either side alone nothing could be achieved. But that is not many. For as in a car the circumference of the wheel is set on the spokes and the spokes on the nave, thus are these objects set on the subjects and the subjects on the prâna.' Thus we see that the one meditation on Brahman is here represented as threefold, according as Brahman is viewed either with reference to two limiting conditions or in itself. In other passages also we find that devout meditation on Brahman is made dependent on Brahman being qualified by limiting adjuncts; so, for instance (Kh. Up. III, 14, 2), 'He who consists of mind, whose body is prâna.' The hypothesis of Brahman being meditated upon under three aspects perfectly agrees with the prâna chapter 1; as, on the one hand, from a comparison of the introductory and the concluding clauses we infer that the subject-matter of the whole chapter is one only, and as, on the other hand, we meet with characteristic marks of prâna, praâ, and Brahman in turns. It therefore remains a settled conclusion that Brahman is the topic of the whole chapter.

Footnotes

103:1 Imam sarîram instead of idam sarîram
104:1 Pañka sabdâdayah pañka prithivyâdayas ka dasa bhûtamâtrâh pañka buddhîndriyâni pañka buddhaya iti dasa praâmâtrâh. Yadvâ ânendriyârthâh pañka karmendriyârthâs ka pañketi dasa bhûtamâtrâh dvividhânîndriyâni praâmâtrâ daseti bhâvah. Ân. Gi.
105:1 Viz. by the vrittikâra.
106:1 Ihâpi tad yugyate explaining the 'iha tadyogât' of the Sûtra.








SECOND PÂDA.

REVERENCE TO THE HIGHEST SELF!
In the first pâda Brahman has been shown to be the cause of the origin, subsistence, and reabsorption of the entire world, comprising the ether and the other elements. Moreover, of this Brahman, which is the cause of the entire world, certain qualities have (implicitly) been declared, such as all-pervadingness, eternity, omniscience, its being the Self of all, and so on. Further, by producing reasons showing that some words which are generally used in a different sense denote Brahman also, we have been able to determine that some passages about whose sense doubts are entertained refer to Brahman. Now certain other passages present themselves which because containing only obscure indications of Brahman give rise to the doubt whether they refer to the highest Self or to something else. We therefore begin the second and third pâdas in order to settle those doubtful points.
1. (That which consists of mind is Brahman) because there is taught what is known from everywhere.
Scripture says, 'All this indeed is Brahman, beginning, ending, and breathing in it; thus knowing let a man meditate with calm mind. Now man is made of determination (kratu); according to what his determination is in this world so will he be when he has departed this life. Let him therefore form this determination: he who consists of mind, whose body is breath (the subtle body),' &c. (Kh. Up. III, 14). Concerning this passage the doubt presents itself whether what is pointed out as the object of meditation, by means of attributes such as consisting of mind, &c., is the embodied (individual) soul or the highest Brahman.
The embodied Self, the pûrvapakshin says.--Why?--Because the embodied Self as the ruler of the organs of action is well known to be connected with the mind and so on, while the highest Brahman is not, as is declared in several scriptural passages, so, for instance (Mu. Up. II, 1, 2),
p. 108
[paragraph continues] 'He is without breath, without mind, pure.'--But, it may be objected, the passage, 'All this indeed is Brahman,' mentions Brahman directly; how then can you suppose that the embodied Self forms the object of meditation?--This objection does not apply, the pûrvapakshin rejoins, because the passage does not aim at enjoining meditation on Brahman, but rather at enjoining calmness of mind, the sense being: because Brahman is all this, taggalân, let a man meditate with a calm mind. That is to say: because all this aggregate of effects is Brahman only, springing from it, ending in it, and breathing in it; and because, as everything constitutes one Self only, there is no room for passion; therefore a man is to meditate with a calm mind. And since the sentence aims at enjoining calmness of mind, it cannot at the same time enjoin meditation on Brahman 1; but meditation is separately enjoined in the clause, 'Let him form the determination, i.e. reflection.' And thereupon the subsequent passage, 'He who consists of mind, whose body is breath,' &c. states the object of the meditation in words indicatory of the individual soul. For this reason we maintain that the meditation spoken of has the individual soul for its object. The other attributes also subsequently stated in the text, 'He to whom all works, all desires belong,' &c. may rightly be held to refer to the individual soul. The attributes, finally, of being what abides in the heart and of being extremely minute which are mentioned in the passage, 'He is my Self within the heart, smaller than a corn of rice, smaller than a corn of barley,' may be ascribed to the individual soul which has the size of the point of a goad, but not to the unlimited Brahman. If it be objected that the immediately following passage, 'greater than the earth,' &c., cannot refer to something limited, we reply that smallness and greatness which are mutually opposite cannot indeed be ascribed to one and the same thing; and that, if one attribute
p. 109
only is to be ascribed to the subject of the passage, smallness is preferable because it is mentioned first; while the greatness mentioned later on may be attributed to the soul in so far as it is one with Brahman. If it is once settled that the whole passage refers to the individual soul, it follows that the declaration of Brahman also, contained in the passage, 'That is Brahman' (III, 14, 4), refers to the individual soul 1, as it is clearly connected with the general topic. Therefore the individual soul is the object of meditation indicated by the qualities of consisting of mind and so on.
To all this we reply: The highest Brahman only is what is to be meditated upon as distinguished by the attributes of consisting of mind and so on.--Why?--'On account of there being taught here what is known from everywhere.' What is known from all Vedânta-passages to be the sense of the word Brahman, viz. the cause of the world, and what is mentioned here in the beginning words of the passage, ('all this indeed is Brahman,') the same we must assume to be taught here as distinguished by certain qualities, viz. consisting of mind and so on. Thus we avoid the fault of dropping the subject-matter under discussion and needlessly introducing a new topic.--But, it may be said, it has been shown that Brahman is, in the beginning of the passage, introduced merely for the purpose of intimating the injunction of calmness of mind, not for the purpose of intimating Brahman itself.--True, we reply; but the fact nevertheless remains that, where the qualities of consisting of mind, &c. are spoken of, Brahman only is proximate (i.e. mentioned not far off so that it may be concluded to be the thing referred to), while the individual soul is neither proximate nor intimated by any word directly pointing to it. The cases of Brahman and the individual soul are therefore not equal.

Footnotes

108:1 The clause 'he is to meditate with a calm mind' if taken as a gunavidhi, i.e. as enjoining some secondary matter, viz. calmness of mind of the meditating person, cannot at the same time enjoin meditation; for that would involve a so-called split of the sentence (vâkyabheda).
109:1 Gîve#pi dehâdibrimhanâg gyâstvanyâyâd vâ brahmatety arthah. Ân. Gi.





2. And because the qualities desired to be expressed are possible (in Brahman; therefore the passage refers to Brahman).
p. 110
Although in the Veda which is not the work of man no wish in the strict sense can be expressed 1, there being no speaker, still such phrases as 'desired to be expressed,' may be figuratively used on account of the result, viz. (mental) comprehension. For just as in ordinary language we speak of something which is intimated by a word and is to be received (by the hearer as the meaning of the word), as 'desired to be expressed;' so in the Veda also whatever is denoted as that which is to be received is 'desired to be expressed,' everything else 'not desired to be expressed.' What is to be received as the meaning of a Vedic sentence, and what not, is inferred from the general purport of the passage. Those qualities which are here desired to be expressed, i.e. intimated as qualities to be dwelt on in meditation, viz. the qualities of having true purposes, &c. are possible in the highest Brahman; for the quality of having true purposes may be ascribed to the highest Self which possesses unimpeded power over the creation, subsistence, and reabsorption of this world. Similarly the qualities of having true desires and true purposes are attributed to the highest Self in another passage, viz. the one beginning, 'The Self which is free from sin' (Kh. Up. VIII, 7, 1). The clause, 'He whose Self is the ether,' means 'he whose Self is like the ether;' for Brahman may be said to be like the ether on account of its omnipresence and other qualities. This is also expressed by the clause, 'Greater than the earth.' And the other explanation also, according to which the passage means 'he whose Self is the ether' is possible, since Brahman which as the cause of the whole world is the Self of everything is also the Self of the ether. For the same reasons he is called 'he to whom all works belong, and so on.' Thus the qualities here intimated as topics of meditation agree with the nature of Brahman. We further maintain that the terms 'consisting of mind,' and 'having breath for its body,' which the pûrvapakshin asserts
p. 111
cannot refer to Brahman, may refer to it. For as Brahman is the Self of everything, qualities such as consisting of mind and the like, which belong to the individual soul, belong to Brahman also. Accordingly Sruti and Smriti say of Brahman, 'Thou art woman, thou art man; thou art youth, thou art maiden; thou as an old man totterest along on thy staff; thou art born with thy face turned everywhere' (Sve. Up. IV, 3), and 'its hands and feet are everywhere, its eyes and head are everywhere, its ears are everywhere, it stands encompassing all in the world' (Bha. Gîtâ III, 13).
The passage (quoted above against our view), 'Without breath, without mind, pure,' refers to the pure (unrelated) Brahman. The terms 'consisting of mind; having breath for its body,' on the other hand, refer to Brahman as distinguished by qualities. Hence, as the qualities mentioned are possible in Brahman, we conclude that the highest Brahman only is represented as the object of meditation.




3. On the other hand, as (those qualities) are not possible (in it), the embodied (soul is) not (denoted by manomaya, &c.).
The preceding Sûtra has declared that the qualities mentioned are possible in Brahman; the present Sûtra states that they are not possible in the embodied Self. Brahman only possesses, in the manner explained, the qualities of consisting of mind, and so on; not the embodied individual soul. For qualities such as expressed in the words, 'He whose purposes are true, whose Self is the ether, who has no speech, who is not disturbed, who is greater than the earth,' cannot easily be attributed to the embodied Self. By the term 'embodied' (sârîra) we have to understand 'residing' in a body. If it be objected that the Lord also resides in the body 1, we reply, True, he does reside in the body, but not in the body only; for sruti declares him to be all-pervading; compare, 'He is greater than the earth; greater than the atmosphere, omnipresent like the ether, eternal.' The individual soul, on the other
p. 112
hand, is in the body only, apart from which as the abode of fruition it does not exist.




4. And because there is a (separate) denotation of the object of activity and of the agent.
The attributes of consisting of mind, and so on, cannot belong to the embodied Self for that reason also, that there is a (separate) denotation of the object of activity and of the agent. In the passage, 'When I shall have departed from hence I shall obtain him' (Kh. Up. III, 14, 4), the word 'him' refers to that which is the topic of discussion, viz. the Self which is to be meditated upon as possessing the attributes of consisting of mind, &c., as the object of an activity, viz. as something to be obtained; while the words, 'I shall obtain,' represent the meditating individual Self as the agent, i.e. the obtainer. Now, wherever it can be helped, we must not assume that one and the same being is spoken of as the agent and the object of the activity at the same time. The relation existing between a person meditating and the thing meditated upon requires, moreover, different abodes.--And thus for the above reason, also, that which is characterised by the attributes of consisting of mind, and so on, cannot be the individual soul.





5. On account of the difference of words.
That which possesses the attributes of consisting of mind, and so on, cannot be the individual soul, for that reason also that there is a difference of words.
That is to say, we meet with another scriptural passage of kindred subject-matter (Sat. Brâ. X, 6, 3, 2), 'Like a rice grain, or a barley grain, or a canary seed or the kernel of a canary seed, thus that golden person is in the Self.' There one word, i.e. the locative 'in the Self,' denotes the embodied Self, and a different word, viz. the nominative 'person,' denotes the Self distinguished by the qualities of consisting of mind, &c. We therefrom conclude that the two are different.




6. And on account of Smriti.
Smriti also declares the difference of the embodied Self
p. 113
and the highest Self, viz. Bha. Gîtâ XVIII, 61, 'The Lord, O Arguna, is seated in the heart of all beings, driving round by his magical power all beings (as if they were) mounted on a machine.'
But what, it may be asked, is that so-called embodied Self different from the highest Self which is to be set aside according to the preceding Sûtras? Sruti passages, as well as Smriti, expressly deny that there is any Self apart from the highest Self; compare, for instance, Bri. Up. 111, 7, 23, 'There is no other seer but he; there is no other hearer but he;' and Bha. Gîtâ XIII, 2, 'And know me also, O Bhârata, to be the kshetraa in all kshetras.'
True, we reply, (there is in reality one universal Self only.) But the highest Self in so far as it is limited by its adjuncts, viz. the body, the senses, and the mind (mano-buddhi), is, by the ignorant, spoken of as if it were embodied. Similarly the ether, although in reality unlimited, appears limited owing to certain adjuncts, such as jars and other vessels. With regard to this (unreal limitation of the one Self) the distinction of objects of activity and of agents may be practically assumed, as long as we have not learned--from the passage, 'That art thou'--that the Self is one only. As soon, however, as we grasp the truth that there is only one universal Self, there is an end to the whole practical view of the world with its distinction of bondage, final release, and the like.




7. If it be said that (the passage does) not (refer to Brahman) on account of the smallness of the abode (mentioned), and on account of the denotations of that (i.e. of minuteness); we say, no; because (Brahman) has thus to be contemplated, and because the case is analogous to that of ether.
On account of the limitation of its abode, which is mentioned in the clause, 'He is my Self within the heart,' and on account of the declaration as to its minuteness contained in the direct statement, 'He is smaller than a grain of rice,' &c.; the embodied soul only, which is of the size of an awl's point, is spoken of in the passage under discussion, and not
p. 114
the highest Self. This assertion made above (in the pûrvapaksha of Sûtra I, and restated in the pûrvapaksha of the present Sûtra) has to be refuted. We therefore maintain that the objection raised does not invalidate our view of the passage. It is true that a thing occupying a limited space only cannot in any way be spoken of as omnipresent; but, on the other hand, that which is omnipresent, and therefore in all places may, from a certain point of view, be said to occupy a limited space. Similarly, a prince may be called the ruler of Ayodhyâ although he is at the same time the ruler of the whole earth.--But from what point of view can the omnipresent Lord be said to occupy a limited space and to be minute?--He may, we reply, be spoken of thus, 'because he is to be contemplated thus.' The passage under discussion teaches us to contemplate the Lord as abiding within the lotus of the heart, characterised by minuteness and similar qualities--which apprehension of the Lord is rendered possible through a modification of the mind--just as Hari is contemplated in the sacred stone called Sâlagrâm. Although present everywhere, the Lord is pleased when meditated upon as dwelling in the heart. The case is, moreover, to be viewed as analogous to that of the ether. The ether, although all-pervading, is spoken of as limited and minute, if considered in its connexion with the eye of a needle; so Brahman also. But it is an understood matter that the attributes of limitation of abode and of minuteness depend, in Brahman's case, entirely on special forms of contemplation, and are not real. The latter consideration disposes also of the objection, that if Brahman has its abode in the heart, which heart-abode is a different one in each body, it would follow that it is affected by all the imperfections which attach to beings having different abodes, such as parrots shut up in different cages, viz. want of unity, being made up of parts, non-permanency, and so on.




8. If it is said that (from the circumstance of Brahman and the individual soul being one) there follows fruition (on the part of Brahman); we say, no; on account of the difference of nature (of the two).
p. 115
But, it may be said, as Brahman is omnipresent like ether, and therefore connected with the hearts of all living beings, and as it is of the nature of intelligence and therefore not different from the individual soul, it follows that Brahman also has the same fruition of pleasure, pain, and so on (as the individual soul). The same result follows from its unity. For in reality there exists no transmigratory Self different from the highest Self; as appears from the text, 'There is no other knower but he' (Bri. Up. III, 7, 23), and similar passages. Hence the highest Self is subject to the fruition connected with transmigratory existence.
This is not so, we reply; because there is a difference of nature. From the circumstance that Brahman is connected with the hearts of all living beings it does not follow that it is, like the embodied Self, subject to fruition. For, between the embodied Self and the highest Self, there is the difference that the former acts and enjoys, acquires merit and demerit, and is affected by pleasure, pain, and so on; while the latter is of the opposite nature, i.e. characterised by being free from all evil and the like. On account of this difference of the two, the fruition of the one does not extend to the other. To assume merely on the ground of the mutual proximity of the two, without considering their essentially different powers, that a connexion with effects exists (in Brahman's case also), would be no better than to suppose that space is on fire (when something in space is on fire). The same objection and refutation apply to the case of those also who teach the existence of more than one omnipresent Self. In reply to the assertion, that because Brahman is one and there are no other Selfs outside it, Brahman must be subject to fruition since the individual soul is so, we ask the question: How have you, our wise opponent, ascertained that there is no other Self? You will reply, we suppose, from scriptural texts such as, 'That art thou,' 'I am Brahman,' 'There is no other knower but he,' and so on. Very well, then, it appears that the truth about scriptural matters is to be ascertained from Scripture, and that Scripture is not sometimes to be appealed to, and on other occasions to be disregarded.
p. 116
Scriptural texts, such as 'that art thou,' teach that Brahman which is free from all evil is the Self of the embodied soul, and thus dispel even the opinion that the embodied soul is subject to fruition; how then should fruition on the part of the embodied soul involve fruition on the part of Brahman?--Let, then, the unity of the individual soul and Brahman not be apprehended on the ground of Scripture.--In that case, we reply, the fruition on the part of the individual soul has wrong knowledge for its cause, and Brahman as it truly exists is not touched thereby, not any more than the ether becomes really dark-blue in consequence of ignorant people presuming it to be so. For this reason the Sûtrakâra says 1 'no, on account of the difference.' In spite of their unity, fruition on the part of the soul does not involve fruition on the part of Brahman; because there is a difference. For there is a difference between false knowledge and perfect knowledge, fruition being the figment of false knowledge while the unity (of the Self) is revealed by perfect knowledge. Now, as the substance revealed by perfect knowledge cannot be affected by fruition which is nothing but the figment of false knowledge, it is impossible to assume even a shadow of fruition on Brahman's part.




9. The eater (is the highest Self) since what is movable and what is immovable is mentioned (as his food).
We read in the Kathavallî (I, 2, 25), 'Who then knows where He is, He to whom the Brahmans and Kshattriyas are but food, and death itself a condiment?' This passage intimates, by means of the words 'food' and 'condiment,' that there is some eater. A doubt then arises whether the eater be Agni or the individual soul or the highest Self; for no distinguishing characteristic is stated, and Agni as well as the individual soul and the highest Self is observed to form, in that Upanishad, the subjects of questions 2.
p. 117
The pûrvapakshin maintains that the eater is Agni, fire being known from Scripture as well (cp. Bri. Up. I, 4, 6) as from ordinary life to be the eater of food. Or else the individual soul may be the eater, according to the passage, 'One of them eats the sweet fruit' (Mu. Up. III, 1, 1). On the other hand, the eater cannot be Brahman on account of the passage (which forms the continuation of the one quoted from the Mu. Up.), 'The other looks on without eating.'
The eater, we reply, must be the highest Self 'because there is mentioned what is movable and what is immovable.' For all things movable and immovable are here to be taken as constituting the food, while death is the condiment. But nothing beside the highest Self can be the consumer of all these things in their totality; the highest Self, however, when reabsorbing the entire aggregate of effects may be said to eat everything. If it is objected that here no express mention is made of things movable and things immovable, and that hence we have no right to use the (alleged) mention made of them as a reason, we reply that this objection is unfounded; firstly, because the aggregate of all living beings is seen to be meant from the circumstance of death being the condiment; and, secondly, because the Brahmans and Kshattriyas may here, on account of their pre-eminent position, be viewed as instances only (of all beings). Concerning the objection that the highest Self cannot be an eater on account of the passage quoted ('the other looks on without eating'), we remark that that passage aims at denying the fruition (on the part of the highest Self) of the results of works, such fruition being mentioned in immediate proximity, but is not meant to negative the reabsorption of the world of effects (into Brahman); for it is well established by all the Vedânta-texts that Brahman is the cause of the creation, subsistence, and reabsorption of the world. Therefore the eater can here be Brahman only.




10. And on account of the topic under discussion.
That the highest Self only can be the eater referred to
p. 118
is moreover evident from the passage (Ka. Up. I, 2, 18), ('The knowing Self is not born, it dies not'), which shows that the highest Self is the general topic. And to adhere to the general topic is the proper proceeding. Further, the clause, 'Who then knows where he is,' shows that the cognition is connected with difficulties; which circumstance again points to the highest Self.



11. The 'two entered into the cave' (are the individual soul and the highest Self), for the two are (intelligent) Selfs (and therefore of the same nature), as it is seen (that numerals denote beings of the same nature).
In the same Kathavallî we read (I, 3, 1), 'There are the two drinking the reward of their works in the world, (i.e. the body,) entered into the cave, dwelling on the highest summit. Those who know Brahman call them shade and light; likewise those householders who perform the Trinâkiketa sacrifice.'
Here the doubt arises whether the mind (buddhi) and the individual soul are referred to, or the individual soul and the highest Self. If the mind and the individual soul, then the individual soul is here spoken of as different from the aggregate of the organs of action, (i.e. the body,) among which the mind occupies the first place. And a statement on this point is to be expected, as a question concerning it is asked in a preceding passage, viz. I, 1, 20, 'There is that doubt when a man is dead--some saying he is; others, he is not. This I should like to know taught by thee; this is the third of my boons.' If, on the other hand, the passage refers to the individual soul and the highest Self, then it intimates that the highest Self is different from the individual soul; and this also requires to be declared here, on account of the question contained in the passage (I, 2, 14), 'That which thou seest as different from religious duty and its contrary, from effect and cause, from the past and the future, tell me that.'
The doubt to which the passage gives rise having thus
p. 119
been stated, a caviller starts the following objection: neither of the stated views can be maintained.--Why?--On account of the characteristic mark implied in the circumstance that the two are said to drink, i.e. to enjoy, the fruit of their works in the world. For this can apply to the intelligent individual soul only, not to the non-intelligent buddhi. And as the dual form 'drinking' (pibantau) shows that both are drinking, the view of the two being the buddhi and the individual soul is not tenable. For the same reason the other opinion also, viz. of the two being the individual soul and the highest Self, cannot be maintained; for drinking (i.e. the fruition of reward) cannot be predicated of the highest Self, on account of the mantra (Mu. Up. III, 1, 1), 'The other looks on without eating.'
These objections, we reply, are without any force. Just as we see that in phrases such as 'the men with the umbrella (lit. the umbrella-men) are walking,' the attribute of being furnished with an umbrella which properly speaking belongs to one man only is secondarily ascribed to many, so here two agents are spoken of as drinking because one of them is really drinking. Or else we may explain the passage by saying that, while the individual soul only drinks, the Lord also is said to drink because he makes the soul drink. On the other hand, we may also assume that the two are the buddhi and the individual soul, the instrument being figuratively spoken of as the agent--a figure of speech exemplified by phrases such as 'the fuel cooks (the food).' And in a chapter whose topic is the soul no two other beings can well be represented as enjoying rewards. Hence there is room for the doubt whether the two are the buddhi and the individual soul, or the individual soul and the highest Self.
Here the pûrvapakshin maintains that the former of the two stated views is the right one, because the two beings are qualified as 'entered into the cave.' Whether we understand by the cave the body or the heart, in either case the buddhi and the individual soul may be spoken of as 'entered into the cave.' Nor would it be appropriate, as long as another interpretation is possible, to assume
p. 120
that a special place is here ascribed to the omnipresent Brahman. Moreover, the words 'in the world of their good deeds' show that the two do not pass beyond the sphere of the results of their good works. But the highest Self is not in the sphere of the results of either good or bad works; according to the scriptural passage, 'It does not grow larger by works nor does it grow smaller.' Further, the words 'shade and light' properly designate what is intelligent and what is non-intelligent, because the two are opposed to each other like light and shade. Hence we conclude that the buddhi and the individual soul are spoken of.
To this we make the following reply:--In the passage under discussion the individual soul (viânâtman) and the highest Self are spoken of, because these two, being both intelligent Selfs, are of the same nature. For we see that in ordinary life also, whenever a number is mentioned, beings of the same class are understood to be meant; when, for instance, the order is given, 'Look out for a second (i.e. a fellow) for this bull,' people look out for a second bull, not for a horse or a man. So here also, where the mention of the fruition of rewards enables us to determine that the individual soul is meant, we understand at once, when a second is required, that the highest Self has to be understood; for the highest Self is intelligent, and therefore of the same nature as the soul.--But has it not been said above that the highest Self cannot be meant here, on account of the text stating that it is placed in the cave?--Well, we reply, sruti as well as smriti speaks of the highest Self as placed in the cave. Compare, for instance (Ka. Up. I, 2, 12), 'The Ancient who is hidden in the cave, who dwells in the abyss;' Taitt. Up. II, 1, 'He who knows him hidden in the cave, in the highest ether;' and, 'Search for the Self entered into the cave.' That it is not contrary to reason to assign to the omnipresent Brahman a special locality, for the purpose of clearer perception, we have already demonstrated. The attribute of existing in the world of its good works, which properly belongs to one of the two only, viz. to the individual soul, may be assigned to both, analogously to the case of the men, one of whom carries an umbrella. Their being compared to light
p. 121
and shade also is unobjectionable, because the qualities of belonging and not belonging to this transmigratory world are opposed to each other, like light and shade; the quality of belonging to it being due to Nescience, and the quality of not belonging to it being real. We therefore understand by the two 'entered into the cave,' the individual soul and the highest Self.--Another reason for this interpretation follows.



12. And on account of the distinctive qualities (mentioned).
Moreover, the distinctive qualities mentioned in the text agree only with the individual Self and the highest Self. For in a subsequent passage (I, 3, 3), 'Know the Self to be the charioteer, the body to be the chariot,' which contains the simile of the chariot, the individual soul is represented as a charioteer driving on through transmigratory existence and final release, while the passage (9), 'He reaches the end of his journey, and that is the highest place of Vishnu,' represents the highest Self as the goal of the driver's course. And in a preceding passage also, (I, 2, 12, 'The wise, who by means of meditation on his Self, recognises the Ancient who is difficult to be seen, who has entered into the dark, who is hidden in the cave, who dwells in the abyss, as God, he indeed leaves joy and sorrow far behind,') the same two beings are distinguished as thinker and as object of thought. The highest Self is, moreover, the general topic. And further, the clause, 'Those who know Brahman call them,' &c., which brings forward a special class of speakers, is in its place only if the highest Self is accepted (as one of the two beings spoken of). It is therefore evident that the passage under discussion refers to the individual soul and the highest Self.
The same reasoning applies to the passage (Mu. Up. III, 1, 1), 'Two birds, inseparable friends,' &c. There also the Self is the general topic, and hence no two ordinary birds can be meant; we therefore conclude from the characteristic mark of eating, mentioned in the passage, 'One of them eats the sweet fruit,' that the individual soul is meant, and from
p. 122
the characteristic marks of abstinence from eating and of intelligence, implied in the words, 'The other looks on without eating,' that the highest Self is meant. In a subsequent mantra again the two are distinguished as the seer and the object of sight. 'Merged into the same tree (as it were into water) man grieves at his own impotence (anîsâ), bewildered; but when he sees the other Lord (îsa) contented and knows his glory, then his grief passes away.'
Another (commentator) gives a different interpretation of the mantra, 'Two birds inseparable,' &c. To that mantra, he says, the final decision of the present head of discussion does not apply, because it is differently interpreted in the Paingi-rahasya Brâhmana. According to the latter the being which eats the sweet fruit is the sattva; the other being which looks on without eating, the individual soul (a); so that the two are the sattva and the individual soul (kshetraa). The objection that the word sattva might denote the individual soul, and the word kshetraa, the highest Self, is to be met by the remark that, in the first place, the words sattva and kshetraa have the settled meaning of internal organ and individual soul, and are in the second place, expressly so interpreted there, (viz. in the Paingi-rahasya,) 'The sattva is that by means of which man sees dreams; the embodied one, the seer, is the kshetraa; the two are therefore the internal organ and the individual soul.' Nor does the mantra under discussion fall under the pûrvapaksha propounded above. For it does not aim at setting forth the embodied individual soul, in so far as it is characterised by the attributes connected with the transmigratory state, such as acting and enjoying; but in so far rather as it transcends all attributes connected with the samsâra and is of the nature of Brahman, i.e. is pure intelligence; as is evident from the clause, 'The other looks on without eating.' That agrees, moreover, with sruti and smriti passages, such as, 'That art thou,' and 'Know me also to be the individual soul' (Bha. Gîtâ XIII, 2). Only on such an explanation of the passage as the preceding one there is room for the declaration made in the concluding passage of the section, 'These two are the sattva and the kshetraa; to him indeed
p. 123
who knows this no impurity attaches 1.--But how can, on the above interpretation, the non-intelligent sattva (i.e. the internal organ) be spoken of as an enjoyer, as is actually done in the clause, 'One of them eats the sweet fruit?'--The whole passage, we reply, does not aim at setting forth the fact that the sattva is an enjoyer, but rather the fact that the intelligent individual soul is not an enjoyer, but is of the nature of Brahman. To that end 2 the passage under discussion metaphorically ascribes the attribute of being an enjoyer to the internal organ, in so far as it is modified by pleasure, pain, and the like. For all acting and enjoying is at the bottom based on the non-discrimination (by the soul) of the respective nature of internal organ and soul; while in reality neither the internal organ nor the soul either act or enjoy; not the former, because it is non-intelligent; not the latter, because it is not capable of any modification. And the internal organ can be considered as acting and enjoying, all the less as it is a mere presentment of Nescience. In agreement with what we have here maintained, Scripture ('For where there is as it were duality there one sees the other,' &c.; Bri. Up. IV, 5, 15) declares that the practical assumption of agents, and so on--comparable to the assumption of the existence of elephants, and the like, seen in a dream--holds good in the sphere of Nescience only; while the passage, 'But when the Self only is all this, how should he see another?' declares that all that practically postulated existence vanishes for him who has arrived at discriminative knowledge.

Footnotes

123:1 Freedom from impurity can result only from the knowledge that the individual soul is in reality Brahman. The commentators explain ragas by avidyâ.
123:2 Tadartham iti, gîvasya brahmasiddhyartham iti yâvat, kaitanyakhâyâpannâ dhîh sukhâdinâ parinamata iti, tatra purusho#pi bhaktritvam ivânubhavati na tattvata iti vaktum adhyâropayati. Ânanda Giri.



13. The person within (the eye) (is Brahman) on account of the agreement (of the attributes of that person with the nature of Brahman).
p. 124
Scripture says, 'He spoke: The person that is seen in the eye that is the Self. This is the immortal, the fearless, this is Brahman. Even though they drop melted butter or water on it (the eye) it runs away on both sides,' &c. (Kh. Up. IV, 15, 1).
The doubt here arises whether this passage refers to the reflected Self which resides in the eye, or to the individual Self, or to the Self of some deity which presides over the sense of sight, or to the Lord.
With reference to this doubt the pûrvapakshin argues as follows: What is meant (by the person in the eye) is the reflected Self, i.e. the image of a person (reflected in the eye of another): for of that it is well known that it is seen, and the clause, 'The person that is seen in the eye,' refers to it as something well known. Or else we may appropriately take the passage as referring to the individual Self. For the individual Self (cognitional Self, viânâtman) which perceives the colours by means of the eye is, on that account, in proximity to the eye; and, moreover, the word 'Self' (which occurs in the passage) favours this interpretation. Or else the passage is to be understood as referring to the soul animating the sun which assists the sense of sight; compare the passage (Bri. Up. V, 5, 2), 'He (the person in the sun) rests with his rays in him (the person in the right eye).' Moreover, qualities such as immortality and the like (which are ascribed to the subject of the scriptural passage) may somehow belong to individual deities. The Lord, on the other hand 1, cannot be meant, because a particular locality is spoken of.
Against this we remark that the highest Lord only can be meant here by the person within the eye.--Why?--'On account of the agreement.' For the qualities mentioned in the passage accord with the nature of the highest Lord. The quality of being the Self, in the first place, belongs to the highest Lord in its primary (non-figurative or non-derived) sense, as we know from such texts as 'That
p. 125
is the Self,' 'That art thou.' Immortality and fearlessness again are often ascribed to him in Scripture. The location in the eye also is in consonance with the nature of the highest Lord. For just as the highest Lord whom Scripture declares to be free from all evil is not stained by any imperfections, so the station of the eye also is declared to be free from all stain, as we see from the passage, 'Even though they drop melted butter or water on it it runs away on both sides.' The statement, moreover, that he possesses the qualities of samyadvâma, &c. can be reconciled with the highest Lord only (Kh. Up. IV, 15, 2, 'They call him Samyadvâma, for all blessings (vâma) go towards him (samyanti). He is also vâmanî, for he leads (nayati) all blessings (vâma). He is also Bhâmanî, for he shines (bhâti) in all worlds'). Therefore, on account of agreement, the person within the eye is the highest Lord.



14. And on account of the statement of place, and so on.
But how does the confined locality of the eye agree with Brahman which is omnipresent like the ether?--To this question we reply that there would indeed be a want of agreement if that one locality only were assigned to the Lord. For other localities also, viz. the earth and so on, are attributed to him in the passage, 'He who dwells in the earth,' &c. (Bri. Up. III, 7, 3). And among those the eye also is mentioned, viz. in the clause, 'He who dwells in the eye,' &c. The phrase 'and so on,' which forms part of the Sûtra, intimates that not only locality is assigned to Brahman, although not (really) appropriate to it, but that also such things as name and form, although not appropriate to Brahman which is devoid of name and form, are yet seen to be attributed to it. That, in such passages as 'His name is ut, he with the golden beard' (Kh. Up. I, 6, 7, 6), Brahman although devoid of qualities is spoken of, for the purposes of devotion, as possessing qualities depending on name and form, we have already shown. And we have, moreover, shown that to attribute to Brahman
p. 126
a definite locality, in spite of his omnipresence, subserves the purposes of contemplation, and is therefore not contrary to reason 1; no more than to contemplate Vishnu in the sacred sâlagrâm.




15. And on account of the passage referring to that which is distinguished by pleasure (i.e. Brahman).
There is, moreover, really no room for dispute whether Brahman be meant in the passage under discussion or not, because the fact of Brahman being meant is established 'by the reference to that which is distinguished by pleasure.' For the same Brahman which is spoken of as characterised by pleasure in the beginning of the chapter 2, viz. in the clauses, 'Breath is Brahman, Ka is Brahman, Kha is Brahman,' that same Brahman we must suppose to be referred to in the present passage also, it being proper to adhere to the subject-matter under discussion; the clause, 'The teacher will tell you the way 3,' merely announcing that the way will be proclaimed [by the teacher; not that a new subject will be started].--How then, it may be asked, is it known that Brahman, as distinguished by pleasure, is spoken of in the beginning of the passage?--We reply: On hearing the speech of the fires, viz. 'Breath is Brahman, Ka is Brahman, Kha is Brahman,' Upakosala says, 'I understand that breath is Brahman, but I do not understand that Ka or Kha is Brahman.' Thereupon the fires reply, 'What is Ka is Kha, what is Kha is Ka.' Now the word Kha denotes in ordinary language the elemental ether. If therefore the word Ka which means pleasure were not applied to qualify the sense of 'Kha,' we should conclude
p. 127
that the name Brahman is here symbolically 1 given to the mere elemental ether as it is (in other places) given to mere names and the like. Thus also with regard to the word Ka, which, in ordinary language, denotes the imperfect pleasure springing from the contact of the sense-organs with their objects. If the word Kha were not applied to qualify the sense of Ka we should conclude that ordinary pleasure is here called Brahman. But as the two words Ka and Kha (occur together and therefore) qualify each other, they intimate Brahman whose Self is pleasure. If 2 in the passage referred to (viz. 'Breath is Brahman, Ka is Brahman, Kha is Brahman') the second Brahman (i.e. the word Brahman in the clause 'Ka is Brahman ') were not added, and if the sentence would run 'Ka, Kha is Brahman,' the word Ka would be employed as a mere qualifying word, and thus pleasure as being a mere quality would not be represented as a subject of meditation. To prevent this, both words--Ka as well as Kha--are joined with the word Brahman ('Ka (is) Brahman, Kha (is) Brahman'). For the passage wishes to intimate that pleasure also, although a quality, should be meditated upon as something in which qualities inhere. It thus appears that at the beginning of the chapter Brahman, as characterised by pleasure, is spoken of. After that the Gârhapatya and the other sacred fires proclaim in turns their own glory, and finally conclude with the words, 'This is our knowledge, O friend, and the knowledge of the Self;' wherein they point back to the Brahman spoken of before. The words, 'The teacher will tell you the way' (which form the last clause of the concluding passage), merely promise an explanation of the way, and thus preclude the idea of another topic being started. The teacher thereupon saying, 'As water does not cling to a lotus leaf, so no evil deed clings to one who knows it' (which words intervene between the concluding
p. 128
speech of the fires and the information given by the teacher about the person within the eye) declares that no evil attacks him who knows the person within the eye, and thereby shows the latter to be Brahman. It thus appears that the teacher's intention is to speak about that Brahman which had formed the topic of the instruction of the fires; to represent it at first as located in the eye and possessing the qualities of Samyadvâma and the like, and to point out afterwards that he who thus knows passes on to light and so on. He therefore begins by saying, 'That person that is seen in the eye that is the Self.'

Footnotes

126:1 The tîkâs say that the contents of this last sentence are hinted at by the word 'and' in the Sûtra.
126:2 I.e. at the beginning of the instruction which the sacred fires give to Upakosala, Kh. Up. IV, 10 ff.
126:3 Which words conclude the instruction given by the fires, and introduce the instruction given by the teacher, of which the passage 'the person that is seen in the eye,' &c. forms a part.
127:1 Âsrayântarapratyayasyâsrayântare kshepah pratîkah, yathâ brahmasabdah paramâtmavishayo nâmâdishu kshipyate. Bhâ.
127:2 The following sentences give the reason why, although there is only one Brahman, the word Brahman is repeated.




16. And on account of the statement of the way of him who has heard the Upanishads.
The person placed in the eye is the highest lord for the following reason also. From sruti as well as smriti we are acquainted with the way of him who has heard the Upanishads or the secret knowledge, i. e. who knows Brahman. That way, called the path of the gods, is described (Pra. Up. I, 10), 'Those who have sought the Self by penance, abstinence, faith, and knowledge gain by the northern path the sun. This is the home of the spirits, the immortal, free from fear, the highest. From thence they do not return;' and also (Bha. Gîtâ VIII, 24), 'Fire, light, the bright fortnight, the six months of the northern progress of the sun, on that way those who know Brahman go, when they have died, to Brahman.' Now that very same way is seen to be stated, in our text, for him who knows the person within the eye. For we read (Kh. Up. IV, 15, 5), 'Now whether people perform obsequies for him or no he goes to light;' and later on, 'From the sun (he goes) to the moon, from the moon to lightning. There is a person not human, he leads them to Brahman. This is the path of the gods, the path that leads to Brahman. Those who proceed on that path do not return to the life of man.' From this description of the way which is known to be the way of him who knows Brahman we ascertain that the person within the eye is Brahman.




17. (The person within the eye is the highest), not any other Self; on account of the non-permanency (of the other Selfs) and on account of the impossibility (of the qualities of the person in the eye being ascribed to the other Selfs).
To the assertion made in the pûrvapaksha that the person in the eye is either the reflected Self or the cognitional Self (the individual soul) or the Self of some deity the following answer is given.--No other Self such as, for instance, the reflected Self can be assumed here, on account of non-permanency.--The reflected Self, in the first place, does not permanently abide in the eye. For when some person approaches the eye the reflection of that person is seen in the eye, but when the person moves away the reflection is seen no longer. The passage 'That person within the eye' must, moreover, be held, on the ground of proximity, to intimate that the person seen in a man's own eye is the object of (that man's) devout meditation (and not the reflected image of his own person which he may see in the eye of another man). [Let, then, another man approach the devout man, and let the latter meditate on the image reflected in his own eye, but seen by the other man only. No, we reply, for] we have no right to make the (complicated) assumption that the devout man is, at the time of devotion, to bring close to his eye another man in order to produce a reflected image in his own eye. Scripture, moreover, (viz. Kh. Up. VIII, 9, 1, 'It (the reflected Self) perishes as soon as the body perishes,') declares the non-permanency of the reflected Self.--And, further, 'on account of impossibility' (the person in the eye cannot be the reflected Self). For immortality and the other qualities ascribed to the person in the eye are not to be perceived in the reflected Self.--Of the cognitional Self, in the second place, which is in general connexion with the whole body and all the senses, it can likewise not be said that it has its permanent station in the eye only. That, on the other hand, Brahman although all-pervading may, for the purpose of contemplation, be
p. 130
spoken of as connected with particular places such as the heart and the like, we have seen already. The cognitional Self shares (with the reflected Self) the impossibility of having the qualities of immortality and so on attributed to it. Although the cognitional Self is in reality not different from the highest Self, still there are fictitiously ascribed to it (adhyâropita) the effects of nescience, desire and works, viz. mortality and fear; so that neither immortality nor fearlessness belongs to it. The qualities of being the samyadvâma, &c. also cannot properly be ascribed to the cognitional Self, which is not distinguished by lordly power (aisvarya).--In the third place, although the Self of a deity (viz. the sun) has its station in the eye--according to the scriptural passage, 'He rests with his rays in him'--still Selfhood cannot be ascribed to the sun, on account of his externality (parâgrûpatva). Immortality, &c. also cannot be predicated of him, as Scripture speaks of his origin and his dissolution. For the (so-called) deathlessness of the gods only means their (comparatively) long existence. And their lordly power also is based on the highest Lord and does not naturally belong to them; as the mantra declares, 'From terror of it (Brahman) the wind blows, from terror the sun rises; from terror of it Agni and Indra, yea, Death runs as the fifth.'--Hence the person in the eye must be viewed as the highest Lord only. In the case of this explanation being adopted the mention (of the person in the eye) as something well known and established, which is contained in the words 'is seen' (in the phrase 'the person that is seen in the eye'), has to be taken as referring to (the mental perception founded on) the sâstra which belongs to those who know; and the glorification (of devout meditation) has to be understood as its purpose.




18. The internal ruler over the devas and so on (is Brahman), because the attributes of that (Brahman) are designated.
In Bri. Up. III, 7, 1 ff. we read, 'He who within rules this world and the other world and all beings,' and later on, 'He who dwells in the earth and within the earth, whom
p. 131
the earth does not know, whose body the earth is, who rules the earth within, he is thy Self, the ruler within, the immortal,' &c. The entire chapter (to sum up its contents) speaks of a being, called the antaryâmin (the internal ruler), who, dwelling within, rules with reference to the gods, the world, the Veda, the sacrifice, the beings, the Self.--Here now, owing to the unusualness of the term (antaryâmin), there arises a doubt whether it denotes the Self of some deity which presides over the gods and so on, or some Yogin who has acquired extraordinary powers, such as, for instance, the capability of making his body subtle, or the highest Self, or some other being. What alternative then does recommend itself?
As the term is an unknown one, the pûrvapakshin says, we must assume that the being denoted by it is also an unknown one, different from all those mentioned above.--Or else it may be said that, on the one hand, we have no right to assume something of an altogether indefinite character, and that, on the other hand, the term antaryâmin--which is derived from antaryamana (ruling within)--cannot be called altogether unknown, that therefore antaryâmin may be assumed to denote some god presiding over the earth, and so on. Similarly, we read (Bri. Up. III, 9, 16), 'He whose dwelling is the earth, whose sight is fire, whose mind is light,' &c. A god of that kind is capable of ruling the earth, and so on, dwelling within them, because he is endowed with the organs of action; rulership is therefore rightly ascribed to him.--Or else the rulership spoken of may belong to some Yogin whom his extraordinary powers enable to enter within all things.--The highest Self, on the other hand, cannot be meant, as it does not possess the organs of action (which are required for ruling).
To this we make the following reply.--The internal ruler, of whom Scripture speaks with reference to the gods, must be the highest Self, cannot be anything else.--Why so?--Because its qualities are designated in the passage under discussion. The universal rulership implied in the statement that, dwelling within, it rules the entire aggregate of created beings, inclusive of the gods, and so on, is an appropriate
p. 132
attribute of the highest Self, since omnipotence depends on (the omnipotent ruler) being the cause of all created things.--The qualities of Selfhood and immortality also, which are mentioned in the passage, 'He is thy Self, the ruler within, the immortal,' belong in their primary sense to the highest Self.--Further, the passage, 'He whom the earth does not know,' which declares that the internal ruler is not known by the earth-deity, shows him to be different from that deity; for the deity of the earth knows itself to be the earth.--The attributes 'unseen,' 'unheard,' also point to the highest Self, which is devoid of shape and other sensible qualities.--The objection that the highest Self is destitute of the organs of action, and hence cannot be a ruler, is without force, because organs of action may be ascribed to him owing to the organs of action of those whom he rules,--If it should be objected that [if we once admit an internal ruler in addition to the individual soul] we are driven to assume again another and another ruler ad infinitum; we reply that this is not the case, as actually there is no other ruler (but the highest Self 1). The objection would be valid only in the case of a difference of rulers actually existing.--For all these reasons, the internal ruler is no other but the highest Self.


Footnotes

132:1 According to Scripture, Nirankusam sarvaniyantritvam srautam na ka tâdrise sarvaniyantari bhedo na kânumânam srutibhâditam uttishthati. Ânanda Giri. Or else, as Go. Ân. remarks, we may explain: as the highest Self is not really different from the individual soul. So also Bhâmatî: Na kânavasthâ, na hi niyantrantaram tena niyamyate kim tu yo gîvo niyantâ lokasiddhah sa paramâtmevopâdhyavakkhedakalpitabhedah.



19. And (the internal ruler is) not that which the Smriti assumes, (viz. the pradhâna,) on account of the statement of qualities not belonging to it.
Good so far, a Sânkhya opponent resumes. The attributes, however, of not being seen, &c., belong also to the pradhâna assumed by the Sânkhya-smriti, which is acknowledged to be devoid of form and other sensible qualities. For their
p. 133
[paragraph continues] Smriti says, 'Undiscoverable, unknowable, as if wholly in sleep' (Manu I, 5). To this pradhâna also the attribute of rulership belongs, as it is the cause of all effects. Therefore the internal ruler may be understood to denote the pradhâna. The pradhâna has, indeed, been set aside already by the Sûtra I, 1, 5, but we bring it forward again, because we find that attributes belonging to it, such as not being seen and the like, are mentioned in Scripture.
To this argumentation the Sûtrakâra replies that the word 'internal ruler' cannot denote the pradhâna, because qualities not belonging to the latter are stated. For, although the pradhâna may be spoken of as not being seen, &c, it cannot be spoken of as seeing, since the Sânkhyas admit it to be non-intelligent. But the scriptural passage which forms the complement to the passage about the internal ruler (Bri. Up. III, 7, 23) says expressly, 'Unseen but seeing, unheard but hearing, unperceived but perceiving, unknown but knowing.'--And Selfhood also cannot belong to the pradhâna.
Well, then, if the term 'internal ruler' cannot be admitted to denote the pradhâna, because the latter is neither a Self nor seeing; let us suppose it to denote the embodied (individual) soul, which is intelligent, and therefore hears, sees, perceives, knows; which is internal (pratyañk), and therefore of the nature of Self; and which is immortal, because it is able to enjoy the fruits of its good and evil actions. It is, moreover, a settled matter that the attributes of not being seen, &c., belong to the embodied soul, because the agent of an action, such as seeing, cannot at the same time be the object of the action. This is declared in scriptural passages also, as, for instance (Bri. Up. III, 4, 2), 'Thou couldst not see the seer of sight.' The individual soul is, moreover, capable of inwardly ruling the complex of the organs of action, as it is the enjoyer. Therefore the internal ruler is the embodied soul.--To this reasoning the following Sûtra replies.



20. And the embodied soul (also cannot be understood by the internal ruler), for both also (i. e. both
p. 134
recensions of the Brihad Âranyaka) speak of it as different (from the internal ruler).
The word 'not' (in the Sûtra) has to be supplied from the preceding Sûtra. Although the attributes of seeing, &c., belong to the individual soul, still as the soul is limited by its adjuncts, as the ether is by a jar, it is not capable of dwelling completely within the earth and the other beings mentioned, and to rule them. Moreover, the followers of both sâkhâs, i.e. the Kânvas as well as the Mâdhyandinas, speak in their texts of the individual soul as different from the internal ruler, viz. as constituting, like the earth, and so on, his abode and the object of his rule. The Kânvas read (Bri. Up. III, 7, 22), 'He who dwells in knowledge;' the Mâdhyandinas, 'He who dwells in the Self.' If the latter reading is adopted, the word 'Self' denotes the individual soul; if the former, the individual soul is denoted by the word 'knowledge;' for the individual soul consists of knowledge. It is therefore a settled matter that some being different from the individual soul, viz. the lord, is denoted by the term 'internal ruler.'--But how, it may be asked, is it possible that there should be within one body two seers, viz. the lord who rules internally and the individual soul different from him?--Why--we ask in return--should that be impossible?--Because, the opponent replies, it is contrary to scriptural passages, such as, 'There is no other seer but he,' &c., which deny that there is any seeing, hearing, perceiving, knowing Self, but the internal ruler under discussion.--May, we rejoin, that passage not have the purpose of denying the existence of another ruler?--No, the opponent replies, for there is no occasion for another ruler (and therefore no occasion for denying his existence), and the text does not contain any specification, (but merely denies the existence of any other seer in general.)
We therefore advance the following final refutation of the opponent's objection.--The declaration of the difference of the embodied Self and the internal ruler has its reason in the limiting adjunct, consisting of the organs of action, presented by Nescience, and is not absolutely true. For the
p. 135
[paragraph continues] Self within is one only; two internal Selfs are not possible. But owing to its limiting adjunct the one Self is practically treated as if it were two; just as we make a distinction between the ether of the jar and the universal ether. Hence there is room for those scriptural passages which set forth the distinction of knower and object of knowledge, for perception and the other means of proof, for the intuitive knowledge of the apparent world, and for that part of Scripture which contains injunctions and prohibitions. In accordance with this, the scriptural passage, 'Where there is duality, as it were, there one sees another,' declares that the whole practical world exists only in the sphere of Nescience; while the subsequent passage, 'But when the Self only is all this, how should he see another?' declares that the practical world vanishes in the sphere of true knowledge.




21. That which possesses the attributes of invisibility and so on (is Brahman), on account of the declaration of attributes.
Scripture says, 'The higher knowledge is this by which the Indestructible is apprehended. That which cannot be seen nor seized, which is without origin and qualities, without eyes and ears, without hands and feet, the eternal, all-pervading, omnipresent, infinitesimal, that which is imperishable, that it is which the wise regard as the source of all beings' (Mu. Up. I, 1, 5; 6).--Here the doubt arises whether the source of all beings which is spoken of as characterised by invisibility, &c. be the prâdhana, or the embodied soul, or the highest Lord.
We must, the pûrvapakshin says, understand by the source of all beings the non-intelligent prâdhana because (in the passage immediately subsequent to the one quoted) only non-intelligent beings are mentioned as parallel instances. 'As the spider sends forth and draws in its thread, as plants grow on the earth, as from the living man hairs spring forth on the head and the body, thus everything arises here from the Indestructible.--But, it
p. 136
may be objected, men and spiders which are here quoted as parallel instances are of intelligent nature.--No, the pûrvapakshin replies; for the intelligent being as such is not the source of the threads and the hair, but everybody knows that the non-intelligent body of the spider ruled by intelligence is the source of the threads; and so in the case of man also.--While, moreover, in the case of the preceding Sûtra, the pradhâna hypothesis could not be accepted, because, although some qualities mentioned, such as invisibility and so on, agreed with it, others such as being the seer and the like did not; we have here to do only with attributes such as invisibility which agree with the pradhâna, no attribute of a contrary nature being mentioned.--But the qualities mentioned in the complementary passage (Mu. Up. I, 1, 9), 'He who knows all and perceives all,' do not agree with the non-intelligent pradhâna; how, then, can the source of all beings be interpreted to mean the pradhâna?--To this the pûrvapakshin replies: The passage, 'The higher knowledge is that by which the Indestructible is apprehended, that which cannot be seen,' &c., points, by means of the term 'the Indestructible,' to the source of all beings characterised by invisibility and similar attributes. This same 'Indestructible' is again mentioned later on in the passage, 'It is higher than the high Imperishable.' Now that which in this latter passage is spoken of as higher than the Imperishable may possess the qualities of knowing and perceiving everything, while the pradhâna denoted by the term 'the Imperishable' is the source of all beings.--If, however, the word 'source' (yoni) be taken in the sense of operative cause, we may by 'the source of the beings' understand the embodied Self also, which, by means of merit and demerit, is the cause of the origin of the complex of things.
To this we make the following reply.--That which here is spoken of as the source of all beings, distinguished by such qualities as invisibility and so on, can be the highest Lord only, nothing else.--Whereupon is this conclusion founded?--On the statement of attributes. For the clause, 'He who is all-knowing, all-perceiving,' clearly states an
p. 137
attribute belonging to the highest Lord only, since the attributes of knowing all and perceiving all cannot be predicated either of the non-intelligent pradhâna or the embodied soul whose power of sight is narrowed by its limiting conditions. To the objection that the qualities of knowing and perceiving all are, in the passage under discussion, attributed to that which is higher than the source of all beings--which latter is denoted by the term 'the Imperishable'--not to the source itself, we reply that this explanation is inadmissible because the source of all beings, which--in the clause, 'From the Indestructible everything here arises'--is designated as the material cause of all created beings, is later on spoken of as all-knowing, and again as the cause of all created beings, viz. in the passage (I, 1, 9), 'From him who knows all and perceives all, whose brooding consists of knowledge, from him is born that Brahman, name, form, and food.' As therefore the Indestructible which forms the general topic of discussion is, owing to the identity of designation, recognised (as being referred to in the later passage also), we understand that it is the same Indestructible to which the attributes of knowing and perceiving all are ascribed.--We further maintain that also the passage, 'Higher than the high Imperishable,' does not refer to any being different from the imperishable source of all beings which is the general topic of discussion. We conclude this from the circumstance that the passage, 'He truly told that knowledge of Brahman through which he knows the imperishable true person,' (I, 2, 13; which passage leads on to the passage about that which is higher than the Imperishable,) merely declares that the imperishable source of all beings, distinguished by invisibility and the like--which formed the subject of the preceding chapter--will be discussed. The reason why that imperishable source is called higher than the high Imperishable, we shall explain under the next Sûtra.--Moreover, two kinds of knowledge are enjoined there (in the Upanishad), a lower and a higher one. Of the lower one it is said that it comprises the Rig-veda and so on, and then the text continues, 'The higher knowledge
p. 138
is that by which the Indestructible is apprehended.' Here the Indestructible is declared to be the subject of the higher knowledge. If we now were to assume that the Indestructible distinguished by invisibility and like qualities is something different from the highest Lord, the knowledge referring to it would not be the higher one. For the distinction of lower and higher knowledge is made on account of the diversity of their results, the former leading to mere worldly exaltation, the latter to absolute bliss; and nobody would assume absolute bliss to result from the knowledge of the pradhâna.--Moreover, as on the view we are controverting the highest Self would be assumed to be something higher than the imperishable source of all beings, three kinds of knowledge would have to be acknowledged, while the text expressly speaks of two kinds only.--Further, the reference to the knowledge of everything being implied in the knowledge of one thing--which is contained in the passage (I, 1, 3), 'Sir, what is that through which if it is known everything else becomes known?'--is possible only if the allusion is to Brahman the Self of all, and not either to the pradhâna which comprises only what is non-intelligent or to the enjoyer viewed apart from the objects of enjoyment.--The text, moreover, by introducing the knowledge of Brahman as the chief subject-which it does in the passage (I, 1, 1), 'He told the knowledge of Brahman, the foundation of all knowledge, to his eldest son Atharvan'--and by afterwards declaring that out of the two kinds of knowledge, viz. the lower one and the higher one, the higher one leads to the comprehension of the Imperishable, shows that the knowledge of the Imperishable is the knowledge of Brahman. On the other hand, the term 'knowledge of Brahman' would become meaningless if that Imperishable which is to be comprehended by means of it were not Brahman. The lower knowledge of works which comprises the Rig-veda, and so on, is mentioned preliminarily to the knowledge of Brahman for the mere purpose of glorifying the latter; as appears from the passages in which it (the lower knowledge) is spoken of slightingly, such as (I, 2, 7), 'But frail
p. 139
indeed are those boats, the sacrifices, the eighteen in which this lower ceremonial has been told. Fools who praise this as the highest good are subject again and again to old age and death.' After these slighting remarks the text declares that he who turns away from the lower knowledge is prepared for the highest one (I, 2, 12), 'Let a Brhâmana after he has examined all these worlds which are gained by works acquire freedom from all desires. Nothing that is eternal (not made) can be gained by what is not eternal (made). Let him in order to understand this take fuel in his hand and approach a guru who is learned and dwells entirely in Brahman.'--The remark that, because the earth and other non-intelligent things are adduced as parallel instances, that also which is compared to them, viz. the source of all beings must be non-intelligent, is without foundation, since it is not necessary that two things of which one is compared to the other should be of absolutely the same nature. The things, moreover, to which the source of all beings is compared, viz. the earth and the like, are material, while nobody would assume the source of all beings to be material.--For all these reasons the source of all beings, which possesses the attributes of invisibility and so on, is the highest Lord.





22. The two others (i.e. the individual soul and the pradhâna) are not (the source of all beings) because there are stated distinctive attributes and difference.
The source of all beings is the highest Lord, not either of the two others, viz. the pradhâna and the individual soul, on account of the following reason also. In the first place, the text distinguishes the source of all beings from the embodied soul, as something of a different nature; compare the passage (II, i, 2), 'That heavenly person is without body, he is both without and within, not produced, without breath and without mind, pure.' The distinctive attributes mentioned here, such as being of a heavenly nature, and so on, can in no way belong to the individual soul,
p. 140
which erroneously considers itself to be limited by name and form as presented by Nescience, and erroneously imputes their attributes to itself. Therefore the passage manifestly refers to the Person which is the subject of all the Upanishads.--In the second place, the source of all beings which forms the general topic is represented in the text as something different from the pradhâna, viz. in the passage, 'Higher than the high Imperishable.' Here the term 'Imperishable' means that undeveloped entity which represents the seminal potentiality of names and forms, contains the fine parts of the material elements, abides in the Lord, forms his limiting adjunct, and being itself no effect is high in comparison to all effects; the whole phrase, 'Higher than the high Imperishable,' which expresses a difference then clearly shows that the highest Self is meant here.--We do not on that account assume an independent entity called pradhâna and say that the source of all beings is stated separately therefrom; but if a pradhâna is to be assumed at all (in agreement with the common opinion) and if being assumed it is assumed of such a nature as not to be opposed to the statements of Scripture, viz. as the subtle cause of all beings denoted by the terms 'the Undeveloped' and so on, we have no objection to such an assumption, and declare that, on account of the separate statement therefrom, i.e. from that pradhâna, 'the source of all beings' must mean the highest Lord.--A further argument in favour of the same conclusion is supplied by the next Sûtra.




23. And on account of its form being mentioned.
Subsequently to the passage, 'Higher than the high Imperishable,' we meet (in the passage, 'From him is born breath,' &c.) with a description of the creation of all things, from breath down to earth, and then with a statement of the form of this same source of beings as consisting of all created beings, 'Fire is his head, his eyes the sun and the moon, the quarters his ears, his speech the Vedas disclosed, the wind his breath, his heart the universe; from his feet came the earth; he is indeed the inner Self of all things.' This statement of form can refer only to the
p. 141
highest Lord, and not either to the embodied soul, which, on account of its small power, cannot be the cause of all effects, or to the pradhâna, which cannot be the inner Self of all beings. We therefore conclude that the source of all beings is the highest Lord, not either of the other two.--But wherefrom do you conclude that the quoted declaration of form refers to the source of all beings?--From the general topic, we reply. The word 'he' (in the clause, 'He is indeed the inner Self of all things') connects the passage with the general topic. As the source of all beings constitutes the general topic, the whole passage, from 'From him is born breath,' up to, 'He is the inner Self of all beings,' refers to that same source. Similarly, when in ordinary conversation a certain teacher forms the general topic of the talk, the phrase, 'Study under him; he knows the Veda and the Vedângas thoroughly,' as a matter of course, refers to that same teacher.--But how can a bodily form be ascribed to the source of all beings which is characterised by invisibility and similar attributes?--The statement as to its nature, we reply, is made for the purpose of showing that the source of all beings is the Self of all beings, not of showing that it is of a bodily nature. The case is analogous to such passages as, 'I am food, I am food, I am the eater of food' (Taitt. Up. III, 10, 6).--Others, however, are of opinion 1 that the statement quoted does not refer to the source of all beings, because that to which it refers is spoken of as something produced. For, on the one hand, the immediately preceding passage ('From him is born health, mind, and all organs of sense, ether, air, light, water, and the earth, the support of all') speaks of the aggregate of beings from air down to earth as something produced, and, on the other
p. 142
hand, a passage met with later on ('From him comes Agni, the sun being his fuel,' up to 'All herbs and juices') expresses itself to the same purpose. How then should all at once, in the midst of these two passages (which refer to the creation), a statement be made about the nature of the source of all beings?--The attribute of being the Self of all beings, (which above was said to be mentioned in the passage about the creation, 'Fire is his head,' &c., is not mentioned there but) is stated only later on in a passage subsequent to that which refers to the creation, viz. 'The Person is all this, sacrifice,' &c. (II, 1, 10).--Now, we see that sruti as well as smriti speaks of the birth of Pragâpati, whose body is this threefold world; compare Rig-veda Samh. X, 121, 1, 'Hiranyagarbha arose in the beginning; he was the one born Lord of things existing. He established the earth and this sky; to what God shall we offer our oblation?' where the expression 'arose' means 'he was born.' And in smriti we read, 'He is the first embodied one, he is called the Person; as the primal creator of the beings Brahman was evolved in the beginning.' This Person which is (not the original Brahman but) an effect (like other created beings) may be called the internal Self of all beings (as it is called in II, 1, 4), because in the form of the Self of breath it abides in the Selfs of all beings.--On this latter explanation (according to which the passage, 'Fire is his head,' &c., does not describe the nature of the highest Lord, and can therefore not be referred to in the Sûtra) the declaration as to the Lord being the 'nature' of all which is contained in the passage, 'The Person is all this, sacrifice,' &c., must be taken as the reason for establishing the highest Lord, (i.e. as the passage which, according to the Sûtra, proves that the source of all beings is the highest Lord 1.)

Footnotes

141:1 Vrittikridvyâkhyâm dûshayati, Go. Ân.; ekadesinam dûshayati, Ânanda Giri; tad etat paramatenâkshepasamâdhânâbhyâm vyâkhyâya svamatena vyâkashte, punah sabdo#pi pûrvasmâd visesham dyotayann asyeshtatâmkayati, Bhâmatî.--The statement of the two former commentators must be understood to mean--in agreement with the Bhâmatî--that Sankara is now going to refute the preceding explanation by the statement of his own view. Thus Go. Ân. later on explains 'asmin pakshe' by 'svapakshe.'
142:1 The question is to what passage the 'rûpopanyâsât' of the Sûtra refers.--According to the opinion set forth first it refers to Mu. Up. II, 1, 4 ff.--But, according to the second view, II, 1, 4 to II, 1, 9, cannot refer to the source of all beings, i.e. the highest Self, because that entire passage describes the creation, the inner Self of which is not the highest Self but Pragâpati, i.e. the Hiranyagarbha or Sûtrâtman of the later Vedânta, who is himself an p. 143 'effect,' and who is called the inner Self, because he is the breath of life (prâna) in everything.--Hence the Sûtra must be connected with another passage, and that passage is found in II, 1, 10, where it is said that the Person (i.e. the highest Self) is all this, &c.



24. Vaisvânara (is the highest Lord) on account of the distinction qualifying the common terms (Vaisvânara and Self).
(In Kh. Up. V, 11 ff.) a discussion begins with the words, 'What is our Self, what is Brahman?' and is carried on in the passage, 'You know at present that Vaisvânara Self, tell us that;' after that it is declared with reference to Heaven, sun, air, ether, water, and earth, that they are connected with the qualities of having good light, &c., and, in order to disparage devout meditation on them singly, that they stand to the Vaisvânara in the relation of being his head, &c., merely; and then finally (V, 18) it is said, 'But he who meditates on the Vaisvânara Self as measured by a span, as abhivimâna 1, he eats food in all worlds, in all beings, in all Selfs. Of that Vaisvânara Self the head is Sutegas (having good light), the eye Visvarûpa (multiform), the breath Prithagvartman (moving in various courses), the trunk Bahula (full), the bladder Rayi (wealth), the feet the earth, the chest the altar, the hairs the grass on the altar, the heart the Gârhapatya fire, the mind the Anvâhârya fire, the mouth the Âhavanîya fire.'--Here the doubt arises whether by the term 'Vaisvânara' we have to understand the gastric fire, or the elemental fire, or the divinity presiding over the latter, or the embodied soul, or the highest Lord.--But what, it may be asked, gives rise to this doubt?--The circumstance, we reply, of 'Vaisvânara' being employed as a common term for the gastric fire, the elemental fire, and the divinity of the latter, while 'Self' is a term applying to the embodied soul as well as to the highest Lord. Hence the doubt arises which meaning of the term is to be accepted and which to be set aside.
Which, then, is the alternative to be embraced?--Vaisvânara, the pûrvapakshin maintains, is the gastric fire, because we meet, in some passages, with the term used in
p. 144
that special sense; so, for instance (Bri. Up. V, 9), 'Agni Vaisvânara is the fire within man by which the food that is eaten is cooked.'--Or else the term may denote fire in general, as we see it used in that sense also; so, for instance (Rig-veda Samh. X, 88, 12), 'For the whole world the gods have made the Agni Vaisvânara a sign of the days.' Or, in the third place, the word may denote that divinity whose body is fire. For passages in which the term has that sense are likewise met with; compare, for instance, Rig-veda Samh. I, 98, 1, 'May we be in the favour of Vaisvânara; for he is the king of the beings, giving pleasure, of ready grace;' this and similar passages properly applying to a divinity endowed with power and similar qualities. Perhaps it will be urged against the preceding explanations, that, as the word Vaisvânara is used in co-ordination with the term 'Self,' and as the term 'Self' alone is used in the introductory passage ('What is our Self, what is Brahman?'), Vaisvânara has to be understood in a modified sense, so as to be in harmony with the term Self. Well, then, the pûrvapakshin rejoins, let us suppose that Vaisvânara is the embodied Self which, as being an enjoyer, is in close vicinity to the Vaisvânara fire, 1 (i.e. the fire within the body,) and with which the qualification expressed by the term, 'Measured by a span,' well agrees, since it is restricted by its limiting condition (viz. the body and so on).--In any case it is evident that the term Vaisvânara does not denote the highest Lord.
To this we make the following reply.--The word Vaisvânara denotes the highest Self, on account of the distinction qualifying the two general terms.--Although the term 'Self,' as well as the term 'Vaisvânara,' has various meanings--the latter term denoting three beings while the former denotes two--yet we observe a distinction from which we conclude that both terms can here denote the highest Lord only; viz. in the passage, 'Of that Vaisvânara Self the head is Sutegas,' &c. For it is clear that that passage refers to the highest Lord in so far as he is distinguished by having heaven, and so on, for his head and limbs, and in so far as
p. 145
he has entered into a different state (viz. into the state of being the Self of the threefold world); represents him, in fact, for the purpose of meditation, as the internal Self of everything. As such the absolute Self may be represented, because it is the cause of everything; for as the cause virtually contains all the states belonging to its effects, the heavenly world, and so on, may be spoken of as the members of the highest Self.--Moreover, the result which Scripture declares to abide in all worlds--viz. in the passage, 'He eats food in all worlds, in all beings, in all Selfs'--is possible only if we take the term Vaisvânara to denote the highest Self.--The same remark applies to the declaration that all the sins are burned of him who has that knowledge, 'Thus all his sins are burned,' &c. (Kh. Up. V, 24, 3).--Moreover, we meet at the beginning of the chapter with the words 'Self' and 'Brahman;' viz. in the passage, 'What is our Self, what is Brahman?' Now these are marks of Brahman, and indicate the highest Lord only. Hence he only can be meant by the term Vaisvânara.



25. (And) because that which is stated by Smriti (i.e. the shape of the highest Lord as described by Smriti) is an inference (i.e. an indicatory mark from which we infer the meaning of Sruti).
The highest Lord only is Vaisvânara, for that reason also that Smriti ascribes to the highest Lord only a shape consisting of the threefold world, the fire constituting his mouth, the heavenly world his head, &c. So, for instance, in the following passage, 'He whose mouth is fire, whose head the heavenly world, whose navel the ether, whose feet the earth, whose eye the sun, whose ears the regions, reverence to him the Self of the world.' The shape described here in Smriti allows us to infer a Sruti passage on which the Smriti rests, and thus constitutes an inference, i.e. a sign indicatory of the word 'Vaisvânara' denoting the highest Lord. For, although the quoted Smriti passage contains a glorification 1,
p. 146
still even a glorification in the form in which it there appears is not possible, unless it has a Vedic passage to rest on.--Other Smriti passages also may be quoted in connexion with this Sûtra, so, for instance, the following one, 'He whose head the wise declare to be the heavenly world, whose navel the ether, whose eyes sun and moon, whose ears the regions, and whose feet the earth, he is the inscrutable leader of all beings.'




(My humble salutations to the Translator Sreeman George Thibaut for the collection)

0 comments: