Srimad Bhagavad Gita - Sri Sankaracharya's Commentary – Chapter 2 – Part -3































Srimad
Bhagavad Gita

English Translation of
Sri Sankaracharya's Sanskrit Commentary
Swami Gambhirananda



अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥२- २६॥

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२- २७॥

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥२- २८॥

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन- माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२- २९॥

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२- ३०॥

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥२- ३१॥

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥२- ३२॥

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥२- ३३॥

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥२- ३४॥

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥२- ३५॥

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥२- ३६॥

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥२- ३७॥

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥२- ३८॥

एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥२- ३९॥

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥२- ४०॥

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥२- ४१॥

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥२- ४२॥

कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥२- ४३॥

भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥२- ४४॥


  


2.26 On the other hand, if you think this One is
born continually or dies constantly, even then, O
mighty-armed one, you ought not to grieve thus.

2.26 This (verse), 'On the other hand,' etc., is
uttered assuming that the Self is transient. Atha ca,
on the other hand, if (-- conveys the sense of
assumption --); following ordinary experience,
manyase, you think; enam, this One, the Self under
discussion; is nityajatam, born continually,
becomes born with the birth of each of the
numerous bodies; va, or; nityam, constantly;
mrtam, dies, along with the death of each of these
(bodies); tatha api, even then, even if the Self be of
that nature; tvam, you; maha-baho, O mightyarmed
one; na arhasi, ought not; socitum, to grieve;
evam, thus, since that which is subject to birth will
die, and that which is subject to death will be born;
these two are inevitable.
2.27 For death of anyone born is certain, and of the
dead (re-) birth is a certainly. Therefore you ought
not to grieve over an inevitable fact.

2.27 This being so, 'death of anyone born', etc. Hi,
for; mrtyuh, death; jatasya, of anyone born;
dhruvah, is certain; is without exception; ca, and
mrtasya, of the dead; janmah, (re-) birth; is

dhruvam, a certainly. Tasmat, therefore, this fact,
viz birth and death, is inevitable. With regard to
that (fact), apariharye, over an enevitable; arthe,
fact; tvam, you; na arhasi, ought not; socitum, to
grieve.
2.28 O descendant of Bharata, all beings remain
unmanifest in the beginning;; they become
manifest in the middle. After death they certainly
become unmanifest. What lamentation can there be
with regard to them?

2.28 It is not reasonable to grieve even for beings
which are constituted by bodies and organs, since
'all beings remain unmanifest' etc. (Bharata, O
descendant of Bharata;) bhutani, all beings,
avyaktaduni, remain unmainfest in the beginning.
Those beings, viz sons, friends, and others,
constituted by bodies and organs, [Another
reading is karya-karana-sanghata, aggregates
formed by material elements acting as causes and
effects.-Tr.] who before their origination have
unmanifestedness (avyakta), invisibility,
51
nonperception, as their beginning (adi) are
avyaktaadini. Ca, and; after origination, before
death, they become vyakta-madhyani, manifest in
the middle. Again, they eva, certainly; become
avyakta-nidhanani, unmanifest after death. Those
which have unmanifestness (avyakta), invisibility,
as their death (nidhana) are avyakta-nidhanani.
The idea is that even after death they verily attain
unmanifestedness. Accordingly has it been said:
'They emerged from invisibility, and have gone
back to invisibility. They are not yours, nor are you
theirs. What is this fruitless lamentation!' (Mbh. St.
2.13). Ka, what; paridevana, lamentation, or what
prattle, can there be; tatra, with regard to them, i.e.
with regard to beings which are objects of
delusion, which are invisible, (become) visible,
(and then) get destroyed!
2.29 Someone visualizes It as a wonder; and
similarly indeed, someone else talks of It as a
wonder; and someone else hears of It as a wonder.
And some one else, indeed, does not realize It even
after hearing about It.

2.29 'This Self under discussion is inscrutable. Why
should I blame you alone regarding a thing that is
a source of delusion to all!' How is this Self
inscrutable? [It may be argued that the Self is the
object of egoism. The answer is: Although the
individualized Self is the object of egoism, the
absolute Self is not.] This is being answered in,
'Someone visualizes It as a wonder,' etc. Kascit,
someone; pasyati, visualizes; enam, It, the Self;
ascaryavat, as a wonder, as though It were a
wonder -- a wonder is something not seen before,
something strange, something seen all on a
sudden; what is comparable to that is ascarya-vat;
ca, and; tatha, similarly; eva, indeed; kascit,
someone; anyah, else; vadati, talks of It as a
wonder. And someone else srnoti, hears of It as a
wonder. And someone, indeed, na, does not; veda,
realize It; api, even; srutva, after hearing, seeing
and speaking about It. Or, (the meaning is) he who
sees the Self is like a wonder. He who speaks of It
and the who hears of It is indeed rare among many
thousands. Therefore, the idea is that the Self is
difficult to understand. Now, in the course of
concluding the topic under discussion, [viz the
needlessness of sorrow and delusion,from the
point of view of the nature of things.] He says, 'O
descendant of Bharata, this embodied Self', etc.

2.30 O descendant of Bharata, this embodied Self
existing in everyone's body can never be killed.
Therefore you ought not to grieve for all (these)
beings.

2.30 Because of being partless and eternal, ayam,
this dehi, embodied Self; nityam avadhyah, can
never be killed, under any condition. That being so,
although existing sarvasya dehe, in all bodies, in
trees etc., this One cannot be killed on account of
Its being allpervasive. Since the indewelling One
cannot be killed although the body of everyone of
the living beings be killed, tasmat, therefore; tvam,
you; na arhasi, ought not; socitum, to grieve; for
sarvani bhutani, all (these) beings, for Bhisma and
others. Here [i.e. in the earlier verse.] it has been
said that, from the standpoint of the supreme
Reality, there is no occasion for sorrow or delusion.
(This is so) not merely from the standpoint of the
supreme Reality, but --

2.31 Even considering your own duty you should
not waver, since there is nothing else better for a
Ksatriya than a righteous battle.

2.31 Api, even; aveksya, considering; svadharmam,
your own duty, the duty of a Ksatriya, viz battle --
considering even that -- ; na arhasi, you ought not;
vikampitum, to waver, to deviate from the natural
duty of the Ksatriya, i.e. from what is natural to
yourself. And hi, since that battle is not devoid of
righteousness, (but) is supremely righteous -- it
being conducive to virtue and meant for protection
of subjects through conquest of the earth --;
therefore, na vidyate, there is nothing; anyat, else;
sreyah, better; ksatriyasya, for a ksatriya; than that
dharmyat, righteous; yuddhat, battle.
2.32 O son of Partha, happy are the Ksatriyas who
come across this kind of a battle, which presents
itself unsought for and which is an open gate to
heaven.

2.32 Why, again, does that battle become a duty?
This is being answered (as follows) [A specific rule
is more authoritative than a general rule. Nonviolence
is a general rule enjoined by the
scriptures, but the duty of fighting is a specific rule
for a Ksatriya.]: Partha, O son of Partha; are not
those Ksatiryas sukhinah, happy [Happy in this
world as also in the other.] who labhante, come
across; a yuddham, battle; idrsam, of this kind;
upapannam, which presents itself; yadrcchaya,
unsought for; and which is an apavrtam, open;
svarga-dvaram, gate to heaven? [Rites and duties
like sacrifices etc. yield their results after the lapse
of some time. But the Ksatriyas go to heaven
immediatley after dying in battle, because, unlike
the minds of others, their minds remaind fully
engaged in their immediate duty.]
2.33 On the other hand, if you will not fight this
righteous battle, then, forsaking your own duty
and fame, you will incur sin.

2.33 Atha, on the other hand; cet, if; tvam, you; na
karisyasi, will not fight; even imam, this;
dharmyam, righteous; samgramam, battle, which
has presented itself as a duty, which is not opposed
to righteousness, and which is enjoined (by the
scriptures); tatah, then, because of not undertaking
that; hitva, forsaking; sva-dharmam, your own
duty; ca, and; kritim, fame, earned from
encountering Mahadeva (Lord Siva) and others;
avapsyasi, you will incur; only papam, sin.
2.34 People also will speak of your unending
infamy. And to an honoured person infamy is
worse than death.
English Translation of Sri Sankaracharya's Sanskrit
Commentary - Swami Gambhirananda
2.34 Not only will there be the giving up of your
duty and fame, but bhutani, people; ca api, also;
kathayisyanti, will speak; te, of your; avyayam,
unending, perpetual; akrtim, infamy. Ca, and;
sambhavitasya, to an honoured person, to a person
honoured with such epithets as 'virtuous', 'heroic',
etc.; akirtih, infamy; atiricyate, is worse than;

maranat, death. The meaning is that, to an
honoured person death is perferable to infamy.
2.35 The great chariot-riders will think of you as
having desisted from the fight out of fear; and you
will into disgrace before them to whom you had
been estimable.

2.35 Moreover, maharathah, the great chariotriders,
Duryodhana and others; mamsyante, will
think; tvam, of you; as uparatam, having desisted;
ranat, from the fight; not out of compassion, but
bhayat, out of fear of Karna and others; ca, and ;
yasyasi laghavam, you will again fall into disgrace
before them, before Duryodhana and others;
yesam, to whom; tvam, you; bahumato bhutva,
had been estimable as endowed with many
qualities.
2.36 And your enemies will speak many indecent
words while denigrating your might. What can be
more painful than that?

2.36 Ca, and besieds; tava, your; ahitah, enemies;
vadisyanti, will speak; bahun, many, various kinds
of; avacya-vadan, indecent words, unutterable
words; nindantah, while denigrating, scorning;
tava, your; samarthyam, might earned from battles
against Nivatakavaca and others. Therefore, kim
nu, what can be; duhkhataram, more painful; tatah,
than that, than the sorrow arising from being
scorned? That is to say, there is no greater pain
than it.
2.37 Either by being killed you will attain heaven,
or by winning you will enjoy the earth. Therefore,
O Arjuna, rise up with determination for fighting.
English Translation of Sri Sankaracharya's Sanskrit
Commentary - Swami Gambhirananda
2.37 Again, by undertaking the fight with Karna
and others, va, either; hatah, by being killed;
prapsyasi, you will attain; svargam, heaven; or
jitva, by winning over Karna and other heroes;
bhoksyase, you will enjoy; mahim, the earth. The
purport is that in either case you surely stand to
gain. Since this is so, Kaunteya, O son of Kunti;
tasmat, therefore; uttistha, rise up; krta-niscayah,
59
with determination; yuddhaya, for fighting, i.e.
with the determination, 'I shall either defeat the
enemies or shall die.'
2.38 Treating happiness and sorrow, gain and loss,
and conquest and defeat with equanimity, then
engage in battle. Thus you will not incur sin.
English Translation of Sri Sankaracharya's Sanskrit
Commentary - Swami Gambhirananda
2.38 As regards that, listen to this advice for you
then you are engaged in battle considering it to be
your duty: Krtva, treating; sukha-duhkhe,
happiness and sorrow; same, with equanimity, i.e.
without having likes and dislikes; so also treating
labha-alabhau, gain and loss; jaya-ajayau, conquest
and defeat, as the same; tatah, then; yuddhaya
yujyasva, engage in battle. Evam, thus by
undertaking the fight; na avapsyasi, you will not
incur; papam, sin. This advice is incidental. [The
context here is that of the philosophy of the
supreme Reality. If fighting is enjoined in that
context, it will amount to accepting combination of
Knowledge and actions. To avoid this contingency
the Commentator says, 'incidental'. That is to say,

although the context is of the supreme Reality, the
advice to fight is incidental. It is not an injunction
to combine Knowledge with actions, since fighting
is here the natural duty of Arjuna as a Ksatriya.].
The generally accepted argument for the removal
of sorrow and delusion has been stated in the
verses beginning with, 'Even considering your own
duty' (31), etc., but this has not been presented by
accepting that as the real intention (of the Lord).
The real context here (in 2.12 etc.), however, is of
the realization of the supreme Reality. Now, in
order to show the distinction between the (two)
topics dealt with in this scripture, the Lord
concludes that topic which has been presented
above (in 2.20 etc.), by saying, 'This (wisdom) has
been imparted,' etc. For, if the distinction between
the topics of the scripute be shown here, then the
instruction relating to the two kinds of adherences
-- as stated later on in, 'through the Yoga of
Knowledge for the men of realization; through the
Yoga of Action for the yogis' (3.3) -- will proceed
again smoothly, and the hearer also will easily
comprehend it by keeping in view the distinction
between the topics. Hence the Lord says:
2.39 O Partha, this wisdom has been imparted to
you from the standpoint of Self-realization. But

listen to this (wisdom) from the standpoint of
Yoga, endowed with which wisdom you will get
rid of the bondage of action.

2.39 Partha, O son of Prtha (Arjuna); esa, this;
buddhih, wisdom, the Knowledge which directly
removes the defect (viz ignorance) that is
responsible for sorrow, delusion, etc. [Mundane
existence consists of attraction and repulsion,
agentship and enjoyership, etc. These are the
defects, and they arise from ignorance about one's
Self. Enlightenment is the independent and sole
cause that removes this ignorance.] constituting
mundane existence; abhihita, has been imparted;
te, to you; sankhye, from the standpoint of Selfrealization,
with regard to the discriminating
knowledge of the supreme Reality. Tu, but; srnu,
listen; imam, to this wisdom which will be
imparted presently; yoge, from the spandpoint of
Yoga, from the standpoint of the means of
attaining it (Knowledge) -- i.e., in the context of
Karma-yoga, the performance of rites and duties
with detachment after destroying the pairs of
opposites, for the sake of adoring God, as also in

the context of the practice of spiritual absorption.
As as inducement, He (the Lord) praises that
wisdom: Yuktah, endowed; yaya, with which;
buddhya, wisdom concerning Yoga; O Partha,
prahasyasi, you will get rid of; karma-bandham,
the bondage of action -- action is itself the bondage
described as righteousness and unrighteousness;
you will get rid of that bondage by the attainment
of Knowledge through God's grace. This is the
idea.
2.40 Here there is no waste of an attempt; nor is
there (any) harm. Even a little of this righteousness
saves (one) from great fear.

2.40 Moreover, iha, here, in the path to Liberation,
viz the Yoga of Action (rites and duties); na, there
is no; abhikrama-nasah, waste of an attempt, of a
beginning, unlike as in agriculture etc. The
meaning is that the result of any attempt in the
case of Yoga is not uncertain. Besides, unlike as in
medical care, na vidyate, nor is there, nor does
there arises; any pratyavayah, harm. But, svalpam
api, even a little; asya, of this; dharmasya,

righteousness in the form of Yoga (of Action);
when pracised, trayate, saves (one); mahato
bhayat, from great fear, of mundance existence
characterized by death, birth, etc.
2.41 O scion of the Kuru dynasty, in this there is a
single, one-pointed conviction. The thoughts of the
irresolute ones have many branches indeed, and
are innumerable.

2.41 Kuru-nandana, O scion of the Kuru dynasty;
iha, is this path to Liberation; there is only eka, a
single; vyavasayatmika, one-pointed; buddhih,
conviction, which has been spoken of in the Yoga
of Knowledge and which has the characteristics
going to be spoken of in (Karma-) yoga. It is
resolute by nature and annuls the numerous
branches of the other opposite thoughts, since it
originates from the right source of knowledge.
[The right source of knowledge, viz the Vedic texts,
which are above criticism.] Those again, which are
the other buddhayah, thoughts; they are bahusakhah,
possessed of numerous branches, i.e.
possessed of numerous variations. Owing to the

influence of their many branches the worldly state
becomes endless, limitless, unceasing, evergrowing
and extensive. [Endless, because it does
not cease till the rixe of full enlightenment;
limitless, because the worldly state, which is an
effect, springs from an unreal source.] But even the
worldly state ceases with the cessation of the
infinite branches of thoughts, under the influence
of discriminating wisdom arising from the valid
source of knowledge. (And those thoughts are) hi,
indeed; anantah, innumerable under every branch.
Whose thoughts? Avyavasayinam, of the irresolute
ones, i.e. of those who are devoid of discriminating
wisdom arising from the right source of
knowledge.
2.42-2.43 O son of Prtha, those undiscerning people
who utter this flowery talk -- which promises birth
as a result of rites and duties, and is full of various
special rites meant for the attainment of enjoyment
and affluence --, they remain engrossed in the
utterances of the Vedas and declare that nothing
else exists; their minds are full of desires and they
have heaven as the goal.

2.43 Partha, O son of Prtha; those devoid of onepointed
conviction, who pravadanti, utter; imam,
this; yam puspitam vacam, flowery talk, which is
going to be stated, which is beautiful like a tree in
bloom, pleasant to hear, and appears to be
(meaningful) sentences [Sentences that can be
called really meaningful are only those that reveal
the self.-Tr.]; -- who are they? they are --
avipascitah, people who are undiscerning, of poor
intellect, i.e. non-discriminating; veda-vada-ratah,
who remain engrossed in the utterances of the
Vedas, in the Vedic sentences which reveal many
panegyrics, fruits of action and their means; and
vadinah, who declare, are apt tosay; iti, that; na
anyat, nothing else [God, Liberation, etc.]; asti,
exists, apart from the rites and duties conducive to
such results as attainment of heaven etc. And they
are kamatmanah, have their minds full of desires,
i.e. they are swayed by desires, they are, by nature,
full of desires; (and) svarga-parah, have heaven as
the goal. Those who accept heaven (svarga) as the
supreme (para) human goal, to whom heaven is
the highest, are svarga-parah. They utter that
speech (-- this is supplied to construct the sentence
--) which janma-karma-phala-pradam, promises
birth as a result of rites and duties. The result

(phala) of rites and duties (karma) is karma-phala.
Birth (janma) itself is the karma-phala. That
(speech) which promises this is janma-karmaphala-
prada. (This speech) is kriya-visesa-bahulam,
full of various special rites; bhoga-aisvarya-gatimprati,
for the attainment of enjoyment and
affluence. Special (visesa) rites (kriya) are kriyavisesah.
The speech that is full (bahula) of these,
the speech by which that is full (bahula) of these,
the speech by which these, viz objects such as
heaven, animals and sons, are revealed plentifully,
is kriya-visesa-bahula. Bhoga, enjoyment, and
aisvarya, affluence, are bhoga-aisvarya. Their
attainment (gatih) is bhoga-aisvarya-gatih. (They
utter a speech) that is full of the specialized rites,
prati, meant for that (attainment). The fools who
utter that speech move in the cycle of
transmigration. This is the idea.







2.44 One-pointed conviction does not become
established in the minds of those who delight in
enjoyment and affluence, and whose intellects are
carried away by that (speech).

2.44 And vyavasayatmika, one-pointed; buddhih,
conviction, with regard to Knowledge or Yoga; na
vidhiyate, does not become established, i.e. does
not arise; samadhau, in the minds -- the word
samadhi being derived in the sese of that into
which everthing is gathered together for the
enjoyment of a person --; bhoga-aisvaryaprasaktanam,
of those who delight in enjoyment
and wealth, of those who have the hankering that
only enjoyment as also wealth is to be sought for,
of those who identify themselves with these; and
apahrta-cetasam, of those whose intellects are
carried away, whose discriminating judgement
becomes covered; taya, by that speech which is full
of various special rites.
 



Om Tat Sat
                                                        
(Continued...) 


(My humble salutations to the lotus feet of Bhagawan Sri Krishna Paramathma ji, Parama Hamsa Parivrajaka Paramacharya Sri Adi Sankara Bhagavad Pada ji and  H H Sri Swamy Gambhirananda ji for this devotional collection)


(The Blog  is reverently for all the seekers of truth, lovers of wisdom and   to share the Hindu Dharma with others on the spiritual path and also this is purely  a non-commercial blog)




भजगोविन्दम्
शङ्कराचार्यः 




भजगोविन्दं भजगोविन्दं
गोविन्दं भजमूढमते ।
संप्राप्ते सन्निहिते काले
नहि नहि रक्षति डुकृञ्करणे ॥ १॥

मूढ जहीहि धनागमतृष्णां
कुरु सद्बुद्धिं मनसि वितृष्णाम् ।
यल्लभसे निजकर्मोपात्तं
वित्तं तेन विनोदय चित्तम् ॥ २॥

नारीस्तनभर नाभीदेशं
दृष्ट्वा मागामोहावेशम् ।
एतन्मांसावसादि विकारं
मनसि विचिन्तय वारं वारम् ॥ ३॥

नलिनीदलगत जलमतितरलं
तद्वज्जीवितमतिशयचपलम् ।
विद्धि व्याध्यभिमानग्रस्तं
लोकं शोकहतं च समस्तम् ॥ ४॥

यावद्वित्तोपार्जन सक्तः
स्तावन्निज परिवारो रक्तः ।
पश्चाज्जीवति जर्जर देहे
वार्तां कोऽपि न पृच्छति गेहे ॥ ५॥





0 comments: