Sri Sankara’s
Vivekachudamani
By
Acharya Pranipata Chaitanya
(Tiruchengode Chinmaya Mission,
Tamil Nadu, India)
zaôSy guévaKySy sTybuÏ(vxar[m!,
sa ïÏa kiwta siÑyRya vStUpl_yte. 25.
þ˜strasya guruv˜kyasya
satyabuddhyavadh˜raõam |
s˜ þraddh˜ kathit˜ sadbhiryay˜
vast¨palabhyate || 25||
zaôSy þ˜strasya of the
scriptural texts guévaKySy guruv˜kyasya of the words of the preceptor sTybuÏ(vxar[a
satyabuddhyavadh˜raõ˜ understanding readily the exact import (of the above) sa s˜ that
ïÏa þraddh˜ (as) faith kiwta kathit˜ is told siÑ> sadbhi× by
the wise yya yay˜ by which vStu vastu the Real %pl_yte upalabhyate
could be gained
That by which one understands the exact
import of the scriptures as well as the pregnant words of advice of the
preceptor is called sraddha* by the wise; by this alone does Reality
become manifestly clear.
*Sraddha: Though normally translated
as ―faith,‖ sraddha signifies the ability
to embrace truth.
svRda Swapn< buÏe> zuÏe äüi[
svRda,
tTsmaxanimTyuKt< n tu icÄSy lalnm!. 26.
sarvad˜ sth˜panaÕ buddhe× þuddhe
brahmaõi sarvad˜ |
tatsam˜dh˜namityuktaÕ na tu cittasya
l˜lanam || 26||
svRda sarvad˜ Always Swapnm! sth˜panam
engaging buÏe> buddhe× of the intellect zuÏe äüi[ þuddhe
brahmaõi in the pure self svRwa sarvath˜ in all conditions tt! tat
that smaxanm! sam˜dh˜nam one-pointedness #it iti thus %Ktm! uktam
it is said n tu na tu but not icÄSy lalnm! cittasya l˜lanam curious
indulgence of the mind
Samaadhana or one-pointedness is that condition
when the mind is constantly engaged in the total contemplation of the ever-pure
Brahman; and it is not gained through any curious indulgence of the
mind.
Ah<karaiddehaNtan! bNxan}ankiLptan!,
SvSvêpavbaexen maeKtuimCDa mumu]uta. 27.
ahaðk˜r˜dideh˜nt˜n
bandh˜najñ˜nakalpit˜n |
svasvar¨p˜vabodhena moktumicch˜
mumukÿut˜ || 27||
Ah<karaiddehaNtan! ahaðk˜r˜dideh˜nt˜n
From egoism to the body bNxan! bandh˜n bondages A}ankiLptan! ajñ˜nakalpit˜n
imagined due to ignorance Sv Svêpavbaexen sva svar¨p˜vabodhena by
the knowledge of one's own real nature maeKtum! moktum to be free #CDa icch˜
desire mumu]uta mumukÿut˜ (is) mumuksuta
Mumuksutva is the burning desire to free oneself,
by realizing one‘s true Self—from all bondages from that of egoism to that of
identification with the body—which are bondages imagined due to ignorance.
mNdmXymêpaip vEraGye[ zmaidna,
àsaden gurae> sey< àv&Ïa
sUyte )lm!. 28.
mandamadhyamar¨p˜pi vair˜gyeõa þam˜din˜
|
pras˜dena guro× seyaÕ prav®ddh˜ s¨yate
phalam || 28||
mNdmXymêp Aip mandamadhyamar¨pa api Even
though it (the mumuksutva) is slight or mediocre zmaidna þam˜din˜ by
calmness of the mind, etc vEraGye[ vair˜gyeõa by detachment
àsaden pras˜dena by the grace gurae> guro× of the preceptor sa
s˜ that #ym! iyam this àv&Ïa prav®ddh˜ increased sUyte
s¨yate produces )lm! phalam fruit
Even though slight or moderate, this
longing for liberation may bear fruit through the grace of the Guru and through
detachment, calmness of mind etc.
vEraGy< c mumu]uTv< tIì< ySy
tu iv*te,
tiSmNnevawRvNt> Syu> )lvNt>
zmady>. 29.
vair˜gyaÕ ca mumukÿutvaÕ tŸvraÕ yasya
tu vidyate |
tasminnev˜rthavanta× syu× phalavanta×
þam˜daya× || 29||
vEraGym! vair˜gyam spirit of
renunciation c ca and mumu]uTvm! mumukÿutvam yearning for freedom
tIìm! tŸvram intense ySy yasya in whom tu tu indeed iv*te vidyate
is tiSmn! tasmin in him @v eva alone AwRvNt> arthavanta×
meaningful Syu> syu× shall be )lvNt> phalavanta× fruitful
zmady> þam˜daya× the (practice of) calmness etc.
Calmness and other practices have their
meaning and they bear fruit indeed, only in one who has an intense spirit of
renunciation and yearning for liberation.
@tyaemRNdta yÆ ivrKtTvmumu]yae>,
mraE slIlvÄÆ zmade-aRnmaÆta. 30.
etayormandat˜ yatra
viraktatvamumukÿayo× |
marau salŸlavattatra
þam˜derbh˜nam˜trat˜ || 30||
@tyae> etayo× These two mNdta
mandat˜ dull yÆ yatra wherever ivrKtTvmumu]yae> viraktatvamumukÿayo×
detachment and desire for liberation mraE marau in the desert slIlvt!
salŸlavat like water tÆ tatra there zmade> þam˜de× of
calmness of mind, etc. -anmaÆta bh˜nam˜trat˜ only an appearance
Sama etc., become as ineffectual as a mirage in the dessert in him who
has a weak detachment and yearning for freedom.
Bhakti firm & deep (verse 31)
mae]kar[sam¢!(a< -iKtrev grIysI,
SvSvêpanusNxan< -iKtirTyi-xIyte. 31.
mokÿak˜raõas˜magry˜Õ bhaktireva
garŸyasŸ |
svasvar¨p˜nusandh˜naÕ
bhaktirityabhidhŸyate || 31||
mae]kar[sam¢!(am! mokÿak˜raõas˜magry˜m
Among the instruments and conditions necessary for liberation -iKt> bhakti×
devotion @v eva alone grIysI garŸyasŸ the most important SvSvêpanusNxanm!
svasvar¨p˜nusandh˜nam
contemplation of one's own Real Nature -iKt> #it bhakti× iti
as Bhakti (devotion) Ai-xIyte abhidhŸyate is designated
Among the means and conditions
necessary for liberation, devotion (bhakti) alone is supreme. A constant
contemplation of one‘s own Real Nature is called devotion.
Courtesy of approach and questioning
(verses 32-40)
SvaTmtÅvanusNxan< -iKtirTypre
jgu>,
%Ktsaxns<pÔStÅvij}asuraTmn>,
%psIdeЂé< àa}< ySmaÑNxivmae][m!.
32.
sv˜tmatattv˜nusandh˜naÕ bhaktirityapare
jagu× |
uktas˜dhanasampannastattvajijñ˜sur˜tmana×
|
upasŸdedguruÕ pr˜jñaÕ
yasm˜dbandhavimokÿaõam || 32||
SvaTmtÅvanusNxanm! sv˜tmatattv˜nusandh˜nam
Constant enquiry into the Truth of one's own Self -iKt> #it bhakti×
iti as Bhakti (devotion) Apre apare others jgu> jagu× declared
%psIdedoe upasŸded should approach àa}< guém! pr˜jñaÕ gurum the
learned preceptor ySmadoe yasm˜d by which (contact) bNxivmae][m! bandhavimokÿaõam
release from bondages (is gained) %Kt saxn s<pÔ> ukta s˜dhana
sampanna× the one who has the above mentioned qualifications tÅvij}asu>
AaTmn> tattvajijñ˜su× ˜tmana× who is anxious to know the
truth of the self
Others say that bhakti means a constant
enquiry into the Truth of one‘s own Self. One who has the above mentioned
qualifications and is desirous to know the Truth of the Self should, therefore,
approach an illumined Teacher for redeeming himself from bondage.
ïaeiÆyae=v&ijnae=kamhtae yae
äüivÄm>,
äü{yuprt> zaNtae inirNxn #vanl>,
AhetukdyaisNxubRNxuranmta< stam!. 33.
þrotriyo'v®jino'k˜mahato yo
brahmavittama× |
brahmaõyuparata× þ˜nto nirindhana
iv˜nala× |
ahetukaday˜sindhurbandhur˜namat˜Õ sat˜m
|| 33||
ïaeiÆy> þrotriya× (he who is)
well-versed in scriptures Av&ijn> av®jina× taintless, pure Akamht>
ak˜mahata× unsmitten by desires y> ya× he who äüivÄm> brahmavittama×
a full knower of the Supreme äüi[ brahmaõi in the Supreme %prt> uparata×
abiding zaNt> þ˜nta× peaceful inirNxn> nirindhana× devoid
of fuel Anl> #v anala× iva like fire AhetukdyaisNxu> ahetukaday˜sindhu×
ocean of mercy that needs no cause for its expression bNxu> bandhu× an
intimate friend
Aanmtam! stam! ˜namat˜m sat˜m to those good people who
surrender unto him
A teachere is one who is well-versed in
the scriptures, pure, unafflicted by desires, a perfect knower of the Supreme,
who continously abides in the Supreme, who is as calm as the fire that has
burnt up its fuel, who is a spontaenous ocean of mercy that needs no cause for
its expression, an intimate friend to all good people who surrender to him.
tmaraXy gué< -KTya àþàïysevnE>,
àsÔ< tmnuàaPy
p&CDeJ}atVymaTmn>. 34.
tam˜r˜dhya guruÕ bhakty˜
prahvapraþrayasevanai× |
prasannaÕ tamanupr˜pya
p®cchejjñ˜tavyam˜tmana× || 34||
tm! tam that guém! gurum the
preceptor AaraXy ˜r˜dhya worshipping àþ àïy sevnE> prahva praþraya
sevanai× with surrender humility and service -®ya bhakty˜ with
devotion àsÔm! prasannam pleased tm! tam him AnuàaPy anupr˜pya
approaching p&CDet! p®cchet should ask }atVym! jñ˜tavyam what
is to be known AaTmn> ˜tmana× by one
Worship that Teacher with deep devotion
and when the Teacher is pleased with your surrender, humility and service,
approach and ask for what you must know.
SvaimÔmSte ntlaekbNxae
kaé{yisNxae pitt< -vaBxaE,
mamuÏraTmIykqa]†:q(a
\JVyaitkaé{ysuxai-v&:q(a. 35.
sv˜minnamaste natalokabandho
k˜ruõyasindho patitaÕ bhav˜bdhau |
m˜muddhar˜tmŸyaka÷˜kÿad®ÿ÷y˜
®jvy˜tik˜ruõyasudh˜bhiv®ÿ÷y˜ || 35||
Svaimn! sv˜min O Master nm> nama×
salutation te te to thee ntlaekbNxae natalokabandho O Kinsman
of those who reverentially surrender to thee kaé{yisNxae k˜ruõyasindho Thou,
the ocean of mercy pittm! patitam fallen -vaBxaE bhav˜bdhau in
the sea of worldly existence mam! m˜m me %Ïr uddhara save \JVya ®jvy˜
with a direct Ait kaé{y suxai-v&:q(a ati k˜ruõya sudh˜bhiv®ÿ÷y˜ raining
the nectarine grace supreme ATmIy kqa] †:q(a atmŸya ka÷˜kÿa d®ÿ÷y˜ thy
eye's glance
O Master, O friend of all who reverently
surrender unto thee, thou ocean of mercy, I salute thee; save me, fallen as I
am into this sea of worldly existence, with a direct glance from thy eyes which
shower nectarine Grace Supreme.
ÊvaRrs<sardvai¶tPt<
daexUyman< Êr†òvatE>,
-It< àpÔ< pirpaih m&Tyae>
zr{ymNy*dh< n jane. 36.
durv˜rasaÕs˜radav˜gnitaptaÕ
dodh¨yam˜naÕ durad®ÿ÷av˜tai× |
bhŸtaÕ prapannaÕ parip˜hi m®tyo×
þaraõyamanyadyadahaÕ na j˜ne || 36||
ÊvaRr s<sar dvai¶tPtm! durv˜ra
saÕs˜ra dav˜gnitaptam being roasted in the blazing infernal 'fire of
world-forest' daexUymanm! dodh¨yam˜nam being tossed Êr†òvatE> durad®ÿ÷av˜tai×
by the storms of misfortunes -Itm! bhŸtam terrified àpÔm! prapannam
seeking refuge(as I am) pirpaih parip˜hi save me m&Tyae> m®tyo×
from the death process zr{ym! þaraõyam abode of refuge ANyt! anyat
another ydoe yad because Ahm! aham n na not jane j˜ne
know
I am burning in the blazing infernal
fire of this world-forest; I am being tossed around by the cruel storms of
misfortune; I am terrified (within and without)—O Lord! save me from death; I
have taken refuge in you, for I know no other shelter.
zaNta mhaNtae invsiNt sNtae
vsNtvLlaekiht< crNt>,
tI[aR> Svy< -Im-va[Rv< jna-
nhetunaNyanip taryNt>. 37.
þ˜nt˜ mah˜nto nivasanti santo
vasantavallokahitaÕ caranta× |
tŸrõ˜× svayaÕ bhŸmabhav˜rõavaÕ jan˜-
nahetun˜ny˜napi t˜rayanta× || 37||
zaNta þ˜nt˜ peaceful mhaNt> mah˜nta×
magnanimous sNt> santa× saintly souls invsiNt nivasanti live
vsNtvt! vasantavat (who) like the spring season laekihtm! lokahitam the
good of humanity crNt> caranta× doing tI[aR> tŸrõ˜× who
have crossed over Svym! svayam themselves -Im-va[Rvm! bhŸmabhav˜rõavam
the dreadful ocean of (embodied) existence ANyan! any˜n other jnan! jan˜n
people Aip api also Ahetuna ahetun˜ without any motive
whatsoever taryNt> t˜rayanta× help them cross (the ocean of finitude)
There are peaceful and magnanimous
saints who ---like the spring season—are ever doing good to the humanity. They
have crossed the dreadful ocean of (embodied) existence through their own
efforts and without any (personal) motives, they help others to cross it.
Ay< Sv-av> Svt @v yTpr-
ïmapnaedàv[< mhaTmnam!,
suxa<zure; SvymkRkkRz-
à-ai-tPtamvit i]it< ikl. 38.
ayaÕ svabh˜va× svata eva yatpara-
þram˜panodapravaõaÕ mah˜tman˜m |
sudh˜Õþureÿa svayamarkakarkaþa-
prabh˜bhitapt˜mavati kÿitiÕ kila || 38||
Aym! ayam This Sv-av> svabh˜va×
nature Svt> svata× natural @v eva indeed yt! yat which
prïma pnaedàv[m! paraþram˜ panodapravaõam inclination to remove the
troubles of others mhaTmnam! mah˜tman˜m of the magnanimous suxa<zu>
sudh˜Õþu× moon @;> eÿa× this Svym! svayam by itself AkRkkRz
à-ai-tPtam! arkakarkaþa prabh˜bhitapt˜m scorched by the flaming rays of
the Sun i]itm! kÿitiÕ the earth Avit avati saves(cools) ikl kila
does it not?
Indeed, it is the very nature of the
magnanimous ones to help remove the troubles of others, even as the moon of its
own accord cools the earth scorched by the flaming rays of the sun.
äüanNdrsanu-UitkiltE> pUtER>
suzItEyuRtE>
yu:mÖaKklzaeiJHtE>
ïuitsuoEvaRKyam&tE> secy,
s<tPt< -vtapdavdhnJvalai-ren< à-ae
xNyaSte -vdI][][gte> paÆIk«ta>
SvIk«ta>. 39.
brahm˜nandaras˜nubh¨tikalitai× p¨rtai×
suþŸtairyutai×
yuÿmadv˜kkalaþojjhitai×
þrutisukhairv˜ky˜m®tai× secaya |
santaptaÕ
bhavat˜pad˜vadahanajv˜l˜bhirenaÕ prabho
dhany˜ste bhavadŸkÿaõakÿaõagate×
p˜trŸk®t˜× svŸk®t˜× || 39||
äüanNd rsanu-Uit kiltE> brahm˜nanda
ras˜nubh¨ti kalitai× sweetened by the enjoyment of the elixir-like bliss of
Brahman pUtER> p¨rtai× pure suzItE> yutE> suþŸtai× yutai× and
cooling too yu:mÖaKklzaeiJHtE> yuÿmadv˜kkalaþojjhitai× issuing in the
streams from thy lips as from a pitcher ïuitsuoE> þrutisukhai× delightful
to the ear vaKyam&tE> v˜ky˜m®tai× with the nectar-like speech secy
secaya do thou shower s<tPtm! santaptam tormented -vtapdavdhnJvalai->
bhavat˜pad˜vadahanajv˜l˜bhi× by earthly afflictions as by the flames of
forest fire @nm! enam this man(me) à-ae prabho O Lord xNya> dhany˜×
blessed te te are those -vdI][][gte> bhavadŸkÿaõakÿaõagate× for
the movement of thy glance for a moment paÆIk«ta> p˜trŸk®t˜× who have
been made the recipients SvIk«ta> svŸk®t˜× who have been taken under
your protection
O Lord, thy nectarine speech, sweetened by the elixiric Bliss of
Brahman, pure, cooling, issuing in streams from thy lips as from a
water-vessel, and pleasing to the ear---do thou shower upon me who am tormented
by worldly afflictions as by the flames of a forest fire. Blessed are those who
have received even a passing glance from thy eyes, accepting them under thy
protection.
kw< trey< -visNxumet<
ka va gitmeR ktmae=STyupay>,
jane n ikiÁcTk«pya=v ma< à-ae
s<sarÊ>o]itmatnu:v. 40.
kathaÕ tareyaÕ bhavasindhumetaÕ
k˜ v˜ gatirme katamo'styup˜ya× |
j˜ne na kiñcitk®pay˜'va m˜Õ prabho
saÕs˜radu×khakÿatim˜tanuÿva || 40||
kwm! katham how treym! tareyam
I shall cross over -visNxum! bhavasindhum ocean of birth and death ka
va k˜ v˜ what may be me git> me gati× my destination ktm> katama×
which AiSt asti is %pay> up˜ya× the means n jane na
j˜ne I do not know ikiÁct! kiñcit any k«pya k®pay˜ please Av ava
save mam! m˜m me à-ae prabho O Lord s<sarÊ>o]itm! saÕs˜radu×khakÿatim
for the end of all miseries of this life in the finite Aatnu:v ˜tanuÿva describe
in detail
How to cross this ocean of worldly existence? What is to be my
ultimate destination? Which of the many means should I adopt? I know nothing of
these. O Lord! Save me and describe in all details how to end the misery of
this earthly existence.
Loving advice of the Guru (verses
41-47)
twa vdNt< zr[agt< Sv<
s<sardavanltaptPtm!,
inrIúy kaé{yrsaÒR†:q(a
d*ad-Iit< shsa mhaTma. 41.
tath˜ vadantaÕ þaraõ˜gataÕ svaÕ
saÕs˜rad˜v˜nalat˜pataptam |
nirŸkÿya k˜ruõyaras˜rdrad®ÿ÷y˜
dady˜dabhŸtiÕ sahas˜ mah˜tm˜ || 41||
twa tath˜ As (thus) vdNtm! vadantam
speaking Svm! svam of one's own zr[agtm! þaraõ˜gatam the man
seeking refuge s<sar davanl taptPtm! saÕs˜ra d˜v˜nala t˜pataptam tormented
by the heat of the forest-fire of Samsara kaé{y rsaÒR †:q(a k˜ruõya ras˜rdra
d®ÿ÷y˜ with a look showering pity and kindness inrIúy nirŸkÿya seeing
(the seeker) mhaTma mah˜tm˜ the great teacher shsa sahas˜ spontaneously
A-Iitm! abhŸtim protection from fear d*adoe dady˜d would bestow
As he speaks, afflicted by and seeking protection from the blaze
of the fire of samsara*—the noble Teacher looks at him in all pity and
kindness and spontaneously bestows upon him protection from fear.
*Samsara denotes worldly
existence. This is an important term in Indian philosophy and must be
understood clearly. Hinduism takes the worldly existence (conditioned by time,
space, and causality) as bondage. That is, the cycle of births and deaths is
referred to as the ocean of samsara (bhavasaagar), i.e., ocean of
repeated births and deaths and all that goes in between. To seek freedom from
the bondage of becoming is considered to be the supreme end of life, the param-purushartha.
ivÖan! s tSma %psiÄmIyu;e
mumu]ve saxu ywaeKtkair[e,
àzaNticÄay zmaiNvtay
tÅvaepdez< k«pyEv k…yaRt!. 42.
vidv˜n sa tasm˜ upasattimŸyuÿe
mumukÿave s˜dhu yathoktak˜riõe |
praþ˜ntacitt˜ya þam˜nvit˜ya
tattvopadeþaÕ k®payaiva kury˜t || 42||
ivÖan! vidv˜n the
learned(master) s> sa× he tSmE tasmai to that man (seeker) %psiÄm!
$yu;e upasattim Ÿyuÿe who had approached him mumu]ve mumukÿave to
that seeker after liberation saxu s˜dhu rightly, duly ywaeKtkair[e yathoktak˜riõe
who abides by the injunctions àzaNticÄay praþ˜ntacitt˜ya who is of
serene mind zmaiNvtay þam˜nvit˜ya
who is endowed with tranquility tÅvaepdezm! tattvopadeþam instruction
about the Real k«pya k®pay˜ with kindness @v eva indeed k…yaRt! kury˜t
should give
To him, who, thirsting for liberation,
has sought the protection of the Teacher, and who abides by scriptural
injunctions, who has a calm mind and a serene heart , the Master should give
out the knowledge of the Truth with utmost kindness.
ma -Eò ivÖ<Stv naSTypay>
s<sarisNxaeStr[e=STyupay>,
yenEv yata ytyae=Sy par<
tmev mag¡ tv inidRzaim. 43.
m˜ bhaiÿ÷a vidvaÕstava n˜styap˜ya×
saÕs˜rasindhostaraõe'styup˜ya× |
yenaiva y˜t˜ yatayo'sya p˜raÕ
tameva m˜rgaÕ tava nirdiþ˜mi || 43||
ma -Eò m˜ bhaiÿ÷a fear not ivÖn!
vidvan O Brilliant one tv tava for you n AiSt na asti there
is not Apay> ap˜ya× danger s<sarisNxae> saÕs˜rasindho× of
the ocean of samsara tr[e taraõe in crossing %pay> up˜ya× means
AiSt asti there is yen yena by which @v eva alone yata>
y˜t˜× have gone yty> yataya× saints ASy
asya this parm! p˜ram the other shore
tm! tam that @v eva the same magRm! m˜rgam the path tv tava
to you inidRzaim nirdiþ˜mi I shall instruct
Fear not, O learned one! There is no
danger for you. There is a way to cross over this ocean of relative existence.
I shall instruct you in the very path by which the ancient Seers have reached
the Beyond.
ASTyupayae mhaNkiZcTs<sar-ynazn>,
ten tITvaR -vaM-aeix<
prmanNdmaPSyis. 44.
astyup˜yo
mah˜nkaþcitsaÕs˜rabhayan˜þana× |
tena tŸrtv˜ bhav˜mbhodhiÕ
param˜nandam˜psyasi || 44||
AiSt asti there is %pay> up˜ya×
means mhan! mah˜n great kiZct! kaþcit one s<sar-ynazn> saÕs˜rabhayan˜þana×
capable of destroying the fear of samsara ten tena by which tITvaR tŸrtv˜
crossing -vaM-aeixm! bhav˜mbhodhim the ocean of samsara prmanNdm! param˜nandam
the supreme Bliss AaPSyis ˜psyasi shall gain
There is a supreme means by which you
can put an end to the fear of relative existence; by that you will cross the
sea of samsara and attain the Bliss Supreme.
vedaNtawRivcare[ jayte }anmuÄmm!,
tenaTyiNtks<sarÊ>onazae -vTynu. 45.
ved˜nt˜rthavic˜reõa j˜yate
jñ˜namuttamam |
ten˜tyantikasaÕs˜radu×khan˜þo
bhavatyanu || 45||
vedaNtawRivcare[ ved˜nt˜rthavic˜reõa
through the contemplation of the meaning of the Upanishad mantras jayte j˜yate
is born }anm! jñ˜nam knowledge %Ämm! uttamam the highest ten tena
by that AaTyiNtks<sarÊ>onaz> ˜tyantikasaÕs˜radu×khan˜þa× the
complete destruction of all sorrows of birth and death -vit bhavati takes
place Anu anu following
The highest knowledge arises from an
inquiry into the meaning of the Vedanta. By this knowledge, immediately a total
annihilation of all sorrows of birth and death takes place.
ïÏa-iKtXyanyaegaMmumu]ae>
muKteheRtUNviKt sa]aCDoeétegIR>,
yae va @te:vev itóTymu:y
mae]ae=iv*akiLptaÎehbNxat!. 46.
þraddh˜bhaktidhy˜nayog˜mmumukÿo×
mukterhet¨nvakti s˜kÿ˜cchrutergŸ× |
yo v˜ eteÿveva tiÿ÷hatyamuÿya
mokÿo'vidy˜kalpit˜ddehabandh˜t || 46||
ïÏa-iKtXyanyaegan! þraddh˜bhaktidhy˜nayog˜n the practices
of faith, devotion and meditation mumu]ae> mumukÿo× of one desirous
of liberation muKte> mukte× for liberation hetUn! het¨n chief
factors sa]at! s˜kÿ˜t clearly ïute gI> þrute gŸ× the word of
Sruti viKt vakti mentions y> va ya× v˜ whoever he be @te;u @v eteÿu
eva in these alone itóit tiÿ÷hati remains Amu:y amuÿya his mae]>
mokÿa× liberation Aiv*a kiLptat! avidy˜ kalpit˜t from the
ignorance indeed dehbNxat! dehabandh˜t bondage of the body
Faith, devotion and the practice of
meditation---these are declared in the scriptures as the chief factors that
help a seeker to attain liberation. Whoever pursues these is liberated from the
bondage* of the body mysteriously forged by spiritual ignorance.
*Bondage of the body means false
identification of the body with one‘s Self. This is considered to be the basic
ignorance in Vedanta and the root cause of Samsara, the endless cycle of births
and deaths.
A}anyaegaTprmaTmnStv
ýnaTmbNxStt @v s<s&it>,
tyaeivRvekaeidtbaexviû >
A}ankay¡ àdheTsmUlm!. 47.
ajñ˜nayog˜tparam˜tmanastava
hyan˜tmabandhastata eva saÕs®ti× |
tayorvivekoditabodhavahni×
ajñ˜nak˜ryaÕ pradahetsam¨lam || 47||
A}anyaegat! ajñ˜nayog˜t through
the contact with ignorance prmaTmn> param˜tmana× the supreme Self tv tava
yours ih hi indeed AnaTm bNx> an˜tma bandha× the bondage
of the not-self tt> tata× whence @v eva only s<s&it>
saÕs®ti× the birth and death tyae> tayo× between these two ivvekaeidtbaexviû
> vivekoditabodhavahni× the blaze of knowledge raising from
discrimination A}ankayRm! ajñ˜nak˜ryam the effects of ignorance àdhet! pradahet
shall burn smUlm! sam¨lam together with roots
You are indeed the supreme Self but due
to your association with ignorance you find yourself under the bondage of the
not-self, which is the sole cause of the cycle of births and deaths. All the
effects of ignorance, root and branch, are burnt down by the fire of knowledge,
which arises from discrimination between these two—the Self and the not-Self.
Note: This verse admirably sums up the
entire teachings of Sankara. As pointed out in the previous verse, the false
identification of the Self with the non-Self is considered to be the root cause
of Samsara. When through self-inquiry this false identification removed, it is
called liberation.
Questions of disciple (verses 48 &
49)
iz:y %vac,
k«pya ïUyta< SvaimNàîae=y< i³yte
mya,
yÊÄrmh< ïuTva k«tawR> Sya< -vNmuoat!. 48.
þiÿya uv˜ca |
k®pay˜ þr¨yat˜Õ sv˜minpraþno'yaÕ
kriyate may˜ |
yaduttaramahaÕ þrutv˜ k®t˜rtha× sy˜Õ
bhavanmukh˜t || 48||
iz:y> þiÿya× the student %vac
uv˜ca told k«pya k®pay˜ kindly ïUytam! þr¨yat˜m may it be
listened Svaimn! sv˜min O master àî> praþna× question Aym! ayam
this i³yte kriyate made mya may˜ by me yÊÄrm! yaduttaram whose
reply Ahm! aham I ïuTva þrutv˜ listening k«tawR> k®t˜rtha× blessedly
gratified Syam! sy˜m I shall be -vNmuoat! bhavanmukh˜t from your
mouth
The disciple said:
Kindly listen, O Master, to the
questions that I now raise. Hearing their answers from your lips, I shall feel
entirely blessedly gratified.
Om Tat Sat
(Continued...)
(Continued...)
(My humble salutations to the lotus feet of H H Sri
Chinmayananda ji and
H H Sri Acharya Pranipata Chaitanya ji for
the collection)
0 comments:
Post a Comment